Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté. Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté. Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire. Maintenant donc, mes frères et sœurs, réjouissez-vous dans le Seigneur ! Je n’hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.(*)
2 Prenez garde aux chiensa, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la fausse circoncisionb ; Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concisiona ; Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. Faites attention aux chiens, faites attention aux mauvais ouvriers, faites attention aux faux circoncis.(*)
3 car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions dans le Christ Jésus et qui n’avons pas confiance en la chairc, car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair : Car les circoncis, c’est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair. En effet, les vrais circoncis, c’est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l’Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition.(*)
4 bien que moi, j’aie [de quoi mettre ma] confiance même dans la chair. Si quelqu’un d’autre s’imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage : bien que moi, j’aie [de quoi avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine [pouvoir] se confier en la chair, moi davantage : Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage, Pourtant, moi-même je pourrais mettre ma confiance dans ma condition. Si quelqu’un croit pouvoir se confier dans sa condition, je le peux plus encore :(*)
5 circoncis au huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu [fils] d’Hébreux ; quant à la Loi, pharisien ; [moi] circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; j’ai été circoncis le huitième jour, je suis issu du peuple d’Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu d’Hébreux ; en ce qui concerne la loi, j’étais pharisien ;(*)
6 quant au zèle, persécutant l’assemblée ; quant à la justice qui est par [la] Loi, étant sans reproche.
quant au zèle, persécutant l’assemblée ; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche. quant au zèle, persécuteur de l’Église ; irréprochable à l’égard de la justice de la loi. du point de vue du zèle, j’étais persécuteur de l’Eglise ; par rapport à la justice de la loi, j’étais irréprochable.(*)
7 Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai considéréesd, à cause du Christ, comme une perte. Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte. Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ.(*)
8 Plus encore, je considère toutes choses comme une perte à cause de l’excellencee de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur, à cause de qui j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagnef Christ, Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ, Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à tout ; je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ, Et je considère même tout comme une perte à cause du bien suprême qu’est la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. A cause de lui je me suis laissé dépouiller de tout et je considère tout cela comme des ordures afin de gagner Christ(*)
9 et que je sois trouvé en lui n’ayant pas ma justice qui vient de [la] Loig, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui vient de Dieuh, moyennant la foii et que je sois trouvé en lui, n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ; et d’être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s’obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi. et d’être trouvé en lui non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s’obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu et qui est fondée sur la foi.(*)
10 pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, Ainsi je connaîtrai Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort pour parvenir, Ainsi je connaîtrai Christ, la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances en devenant conforme à lui dans sa mort(*)
11 si en quelque manière que ce soit je peux parvenir à la résurrection d’entre les morts.
si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts. si je puis , à la résurrection d’entre les morts. pour parvenir, d’une manière ou d’une autre, à la résurrection des morts.(*)
12 Non que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ. Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ. Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix, ou que j’aie déjà atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j’ai été saisi par Jésus Christ. Ce n’est pas que j’aie déjà remporté le prix ou que j’aie déjà atteint la perfection, mais je cours pour tâcher de m’en emparer, puisque de moi aussi, Jésus-Christ s’est emparé.(*)
13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; mais je fais unej chose : oubliant ce qui est derrière et tendant avec effort vers ce qui est devant, Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; mais [je fais] uneb chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, Frères, je ne pense pas l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant, Frères et sœurs, je n’estime pas m’en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant,(*)
14 je cours droit au but pour le prix de l’appel célestek de Dieu dans le Christ Jésus. je cours droit au but pour le prix de l’appel célestec de Dieu dans le christ Jésus. je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ. je cours vers le but pour remporter le prix de l’appel céleste de Dieu en Jésus-Christ.(*)
15 Nous tous donc, les hommes faitsl, ayons cette pensée ; et si en quelque chose vous avez une autre pensée, cela aussi Dieu vous le révélera ; Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera ; Nous tous donc qui sommes des hommes faits, ayons cette même pensée ; et si vous êtes en quelque point d’un autre avis, Dieu vous éclairera aussi -dessus. Nous tous donc qui sommes mûrs, adoptons cette attitude et, si vous êtes d’un autre avis sur un point, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.(*)
16 cependant, au point nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier].
cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier ].
Seulement, au point nous sommes parvenus, marchons d’un même pas . Seulement, nous en sommes, marchons dans la même direction [et vivons en plein accord].(*)
17 Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous. Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. Soyez tous mes imitateurs, frères et sœurs, et portez les regards sur ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.(*)
18 Car plusieurs marchent (je vous le disais souvent et maintenant je le dis même en pleurant) comme des ennemis de la croix du Christ : Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ, Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j’en parle maintenant encore en pleurant. En effet, beaucoup se conduisent en ennemis de la croix de Christ ; je vous ai souvent parlé d’eux, et je le fais maintenant encore en pleurant.
19 leur fin est la perdition, leur dieu, c’est le ventre, et leur gloire est dans leur honte, eux qui ont leurs pensées aux choses terrestres. dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres. Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu’aux choses de la terre. Leur fin, c’est la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu’aux réalités de ce monde.(*)
20 Car notre citém à nous se trouve dans les cieux, d’ aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur, Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’ aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur, Mais nous, nous sommes concitoyens des cieux, d nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ, Quant à nous, notre droit de cité est dans le ciel, d’ nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ.
21 qui transformera notre corps d’abaissementn en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de soumettre même toutes choses à son [autorité].
qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses.
qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu’il a de s assujettir toutes choses. Il transformera notre corps de misère pour le rendre conforme à son corps glorieux par le pouvoir qu’il a de tout soumettre à son autorité.(*)
translate arrow_upward