Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous ma joie et ma couronne, restez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! C’est pourquoi, mes très chers frères et sœurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés !(*)
2 Je supplie Évodie et je supplie Syntyche d’avoir la même pensée dans le Seigneur. Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur. J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur. J’encourage Evodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur.(*)
3 Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide-les, elles qui ont combattu avec moi dans l’évangile, avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de viea.
Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l’Evangile avec moi ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie.(*)
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le dirai encore : réjouissez-vous. Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; encore une fois, je vous le dirai : réjouissez-vous. Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète , réjouissez-vous. Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ! Je le répète  : réjouissez-vous !(*)
5 Que votre douceurb soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche ; Que votre douceura soit connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche ; Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.(*)
6 ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces ; ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieub par des prières et des supplications avec des actions de grâces ; Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, dans une attitude de reconnaissance.(*)
7 et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le christ Jésus.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus Christ. Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l’on peut comprendre, gardera votre cœur et vos pensées en Jésus-Christ.(*)
8 Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputations’il y a quelque vertu et quelque louange –, que cela occupe vos pensées : Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, – s’il y a quelque vertu et quelque louange, – que ces choses occupent vos pensées : Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées. Enfin, frères et sœurs, portez vos pensées sur tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est digne d’être aimé, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est synonyme de qualité morale et ce qui est digne de louange.(*)
9 ce que vous avez appris, reçu, entendu, vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, – faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.(*)
10 J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que maintenant, enfin, vous avez fait revivre votre intérêt pour moi; vous y aviez bien pensé, mais l’occasion vous manquait ; Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait ; J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait. J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez enfin pu renouveler l’expression de votre intérêt pour moi. Vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait.(*)
11 je ne parle pas en raison de privations, car j’ai appris à être content dans les situations je me trouve. non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances je me trouve. Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j ai appris à être content dans l’état je me trouve. Ce n’est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être satisfait de ma situation .(*)
12 Je sais être dans le dénuement, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards je suis enseignéc aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations. Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards, je suis enseignéc aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations. Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette. Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l’abondance. Partout et en toutes circonstances j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans le besoin.(*)
13 Je peux tout en celui qui me fortifie. Je puis toutes choses en celui qui me fortifie. Je puis tout par celui qui me fortifie. Je peux tout par celui qui me fortifie, [Christ].(*)
14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
15 Vous le savez vous aussi, Philippiens ; au commencement de l’évangile, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune assemblée ne m’a [rien] communiqué, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls; Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai d la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ; Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait, vous fûtes les seuls à le faire ; Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au début de la prédication de l’Evangile, lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune Eglise n’a pris part avec moi à un tel échange de contributions . Vous avez été les seuls à le faire :(*)
16 car, déjà à Thessalonique, une fois, et même deux fois, vous m’avez fait un envoi pour mes besoins ; car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m’avez fait un envoi pour mes besoins ; car vous m’envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. à Thessalonique déjà, et à plus d’une reprise, vous m’avez envoyé de quoi pourvoir à mes besoins.(*)
17 ce n’est pas que je recherche un don : mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. Ce n’est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. Ce n’est pas que je recherche les dons, mais je désire qu’un fruit abondant soit porté sur votre compte.(*)
18 Or j’ai amplement de tout et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, après avoir reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre partun parfum de bonne odeur, un sacrifice agréé, qui plaît à Dieu ; Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part…, un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu : J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. J’ai tout reçu et je suis dans l’abondance. J’ai été comblé en recevant d’Epaphrodite ce que vous m’avez envoyé comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.(*)
19 mais mon Dieu comblera tous vos besoins selon ses richesses en gloire dans le Christ Jésus. mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus. Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins conformément à sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.(*)
20 Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
À notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !(*)
21 Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. Saluez chaque saint dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. Saluez chacun des saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.(*)
22 Tous les saints vous saluent, et particulièrement ceux qui sont de la maison de Césard.
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. Tous les saints vous saluent, en particulier ceux de l’entourage de l’empereur.(*)
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen.
Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit  ! Amene.
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit  ! Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!(*)
translate arrow_upward