Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,(*)
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence ; pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence ; Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence ; pour connaître la sagesse et l’instruction, pour comprendre les paroles de l’intelligence,(*)
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ; pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ; Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture ; pour recevoir des leçons de bon sens, de justice, d’équité et de droiture,(*)
4 pour donner aux simplesa de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. pour donner aux simplesa de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. pour donner du discernement à ceux qui manquent d’expérience, de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.(*)
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté, Que le sage écoute, et il augmentera son savoir ! Celui qui est intelligent gagnera en habileté
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. pour comprendre les proverbes et les paraboles, les paroles des sages et leurs énigmes.(*)
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction. La connaissance commence par la crainte de l’Eternel. Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l’instruction.(*)
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère ; Mon fils, écoute l’instruction de ton père et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !(*)
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas. Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas. Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, ne cède pas !(*)
11 S’ils disent : Viens avec nous, nous allons dresser une embuscade pour [verser] du sang, nous tendrons sans raison un piège à l’innocent ; S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause ; S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, Peut-être te diront-ils : Viens avec nous ! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents !(*)
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ; nous les engloutirons vivants, comme le shéolb, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ; Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ; Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts ! Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe !(*)
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ; Nous trouverons toutes sortes de biens précieux et nous remplirons nos maisons de butin.
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous : Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous ! Tu auras ta part avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous !(*)
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ; mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ; Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ; Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, écarte ton pied de leur sentier !(*)
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. En effet, leurs pieds courent au mal et ils sont pressés de verser le sang.(*)
17 Car c’est en vain que le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; Or, il ne sert à rien de poser un piège sous les yeux de tout ce qui peut voler.(*)
18 eux, ils dressent une embuscade contre leur propre sang, ils tendent un piège à leurs propres âmes. et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes. Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges. Eux, c’est contre leur propre vie qu’ils dressent des embuscades , c’est à eux-mêmes qu’ils tendent un piège.(*)
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain malhonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent. Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit : le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.(*)
20 La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ; La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ; La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places : La sagesse crie dans les rues, elle parle tout haut sur les places,(*)
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville : elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville : Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles : elle appelle à l’entrée des endroits bruyants. Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :(*)
22 Simples, jusqu’à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusqu’à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ? Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ? Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ? Jusqu’à quand, vous qui manquez d’expérience, aimerez-vous la naïveté ? Jusqu’à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance ?(*)
23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon Esprit, Je vous ferai connaître mes paroles Revenez pour écouter mes reproches ! Je veux déverser mon Esprit sur vous, je veux vous faire connaître mes paroles.(*)
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde, Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde, Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde, Puisque j’appelle et que vous résistez, puisque je tends la main et que personne n’y prête attention,(*)
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension, et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension, Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes, puisque vous négligez tous mes conseils et n’acceptez pas mes reproches,(*)
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur, je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,(*)
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous : quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous : Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous. quand la terreur fondra sur vous comme une tempête et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse s’empareront de vous.(*)
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront pas. alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. Alors ils m’appelleront et je ne répondrai pas, ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, Parce qu’ils ont détesté la connaissance et n’ont pas choisi la crainte de l’Eternel,
30 qu’ils n’ont pas voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension, qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension, Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, parce qu’ils n’ont pas accepté mes conseils et ont méprisé tous mes reproches,
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, ils se nourriront du fruit de leur conduite et ils se rassasieront de leurs propres conseils.(*)
32 Car la révolteb des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. Car la révoltec des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ; En effet, l’égarement de ceux qui manquent d’expérience les tue et l’insouciance des hommes stupides provoque leur perte.(*)
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. En revanche, celui qui m’écoute habitera en sécurité. Il vivra tranquille et n’aura à redouter aucun mal.(*)
translate arrow_upward