Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 ***Proverbes de Salomon.
Un fils sage réjouit son père, mais un fils insenséa est le chagrin de sa mère.
***Proverbes de Salomon.
Un fils sage réjouit son père, mais un fils insenséa est le chagrin de sa mère.
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, et un fils stupide le chagrin de sa mère.
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d’aucun profit, mais la justice délivre de la mort.(*)
3 L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l’avidité des méchants. L’Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse l’avidité des méchants.(*)
4 Celui qui agit d’une main nonchalante devient pauvre, mais la main des gens zélés enrichit.
Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. Celui qui agit avec nonchalance s’appauvrit, mais la main des personnes actives est source de richesse.(*)
5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. Celui qui moissonne pendant l’été est un fils avisé, celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.(*)
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violenceb.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violenceb.
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. Les bénédictions reposent sur la tête du juste, mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.(*)
7 Le souvenir du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. Le souvenir du juste est en bénédiction, tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. L’homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements, mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.(*)
9 Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
Celui qui marche dans l’intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. Celui qui marche dans l’intégrité marche en sécurité, mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.(*)
10 Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. Celui qui cligne de l’œil est cause de souffrance, et celui qui parle comme un fou court à sa perte.(*)
11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violenceb.
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violenceb.
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. La bouche du juste est une source de vie, mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.(*)
12 La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
La haine excite des querelles, Mais l’amour couvre toutes les fautes. La haine fait surgir des conflits, alors que *l’amour couvre toutes les fautes.(*)
13 Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais le bâton est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. On trouve la sagesse sur les lèvres de l’homme intelligent, mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.(*)
14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fouc.
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fouc.
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine. Les sages retiennent la connaissance, mais quand un fou parle, la ruine est proche.(*)
15 Les biens du riche sont sa citadelle ; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c’est leur pauvreté. La fortune du riche est sa ville fortifiée, mais ce qui fait la ruine des faibles, c’est leur pauvreté.(*)
16 L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
L’œuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. Le salaire du juste sert à la vie, le revenu du méchant sert au péché.(*)
17 Garder l’instructiond, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
Garder l’instructiond, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s’égare. Celui qui garde l’instruction prend le chemin de la vie, mais celui qui délaisse l’avertissement s’égare.(*)
18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage des racontars est stupide.(*)
19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.(*)
20 La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
La langue du juste est un argent de choix ; Le cœur des méchants est peu de chose. La langue du juste est un argent affiné, mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.(*)
21 Les lèvres du juste nourrissente un grand nombre, mais les fous mourront faute de sens.
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d’hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. Par ses lèvres, le juste est le berger d’un grand nombre, tandis que les fous meurent par manque de bon sens.(*)
22 La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et l’effort n’y ajoute rienf.
La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peinee.
C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin . C’est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et il ne la fait suivre d’aucun chagrin .(*)
23 C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé, Mais la sagesse appartient à l’homme intelligent. Commettre le crime paraît un jeu à l’homme stupide, mais la sagesse appartient à l’homme intelligent.
24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.
Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé. Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive, tandis que les justes reçoivent ce qu’ils désirent.(*)
25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels. Quand la tempête passe, le méchant disparaît, tandis que le juste a un fondement éternel.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l’envoie. Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour celui qui l’envoie.
27 La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
La crainte de l’Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. La crainte de l’Eternel prolonge la vie, tandis que les années des méchants sont abrégées.(*)
28 L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
L’attente des justes n’est que joie, Mais l’espérance des méchants périra. L’espérance des justes, c’est la joie, tandis que l’attente des méchants meurt avec eux.(*)
29 La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. La voie de l’Eternel est un rempart pour l’intégrité, mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l’injustice.(*)
30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le paysg.
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le paysf.
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n’habiteront pas le pays. Le juste ne sera jamais ébranlé, tandis que les méchants n’habiteront pas le pays.
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. La bouche du juste a pour fruit la sagesse, mais la langue perverse sera coupée.
32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
translate arrow_upward