Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches auprès de toi mes commandements Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par-devers toi mes commandements Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements(*)
2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence, pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence, Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton cœur à l’intelligence ; en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton cœur à l’intelligence,
3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence, si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence, Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l’intelligence, oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l’intelligence,(*)
4 si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, Si tu la cherches comme l’argent, Si tu la poursuis comme un trésor, si tu la cherches comme l’argent, si tu la poursuis comme un trésor,
5 alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. Alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. alors tu comprendras ce qu’est la crainte de l’Eternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.(*)
6 Car l’Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence : Car l’Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence : Car l’Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l’intelligence ; En effet, c’est l’Eternel qui donne la sagesse, c’est de sa bouche que sortent la connaissance et l’intelligence.(*)
7 il réserve de sains conseilsa pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, il réserve de sains conseilsa pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité.(*)
8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses fidèles. protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saintsb. En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. Il protège ainsi les sentiers de l’équité et il veille sur le chemin de ses fidèles.(*)
9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
Alors tu comprendras la justice, l’équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. Tu comprendras alors ce que sont la justice, l’équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.(*)
10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme, Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme, Car la sagesse viendra dans ton cœur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ; En effet, la sagesse viendra dans ton cœur et la connaissance fera les délices de ton âme ;(*)
11 la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera :
la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera :
La réflexion veillera sur toi, L’intelligence te gardera, la réflexion veillera sur toi, l’intelligence te protégera,
12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses, Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses, Pour te délivrer de la voie du mal, De l’homme qui tient des discours pervers, et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers,(*)
13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux,
14 qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal, qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal, Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité , qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité ,(*)
15 dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies ;
dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies ;
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ; qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours.(*)
16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses, Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses, Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses, Tu seras délivré de la femme étrangère, de l’inconnue au discours flatteur(*)
17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu ; qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu ; Qui abandonne l’ami de sa jeunesse, Et qui oublie l’alliance de son Dieu ; qui abandonne l’ami de sa jeunesse et qui oublie l’alliance de son Dieu.(*)
18 car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés : car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés : Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts :(*)
19 aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ; aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ; Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.(*)
20 afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persévéreras sur les sentiers des justes.(*)
21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y subsisteront ; Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ; Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ; En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront,(*)
22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. tandis que les méchants seront exclus du pays, les infidèles en seront arrachés.(*)
translate arrow_upward