Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence ; Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence ; Écoutez, mes fils, l’instruction d’un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ; Ecoutez, mes fils, l’instruction d’un père, et soyez attentifs pour connaître l’intelligence,
2 car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement. car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement. Car je vous donne de bons conseils : Ne rejetez pas mon enseignement. car je vous transmets un bon savoir. Ne rejetez pas mon enseignement !(*)
3 Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. J’étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. J’étais un fils pour mon père, un fils tendre et unique aux yeux de ma mère.(*)
4 Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. Il m’instruisait alors, et il me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras. Il m’enseignait alors et me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ! Obéis à mes commandements et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; N’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas. Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ! N’oublie pas les paroles de ma bouche et ne t’en détourne pas !
6 Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera. Ne l’abandonne pas et elle te gardera. Aime-la et elle te protégera.
7 Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiersa la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiersa la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l’intelligence. Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse et avec tout ce que tu possèdes acquiers l’intelligence.(*)
8 Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. Exalte-la, et elle t’élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l’embrasses ; Tiens-la en haute estime et elle t’élèvera. Elle fera ta gloire, quand tu l’embrasseras.(*)
9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t’ornera d’un magnifique diadème. Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t’ornera d’un magnifique diadème.
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront. Ecoute-moi, mon fils, fais bon accueil à mes paroles et les années de ta vie seront nombreuses.(*)
11 Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. Je t’enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. Pendant ta marche, ton pas ne sera pas gêné, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.(*)
13 Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie.
Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde-la, car elle est ta vie.
Retiens l’instruction, ne t’en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie. Attache-toi à l’instruction, ne la délaisse pas ! Garde-la, car elle est ta vie.
14 N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. N’entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. N’emprunte pas le sentier des méchants et ne t’avance pas sur le chemin des hommes mauvais.(*)
15 Éloigne-t’en, n’y passe pas ; détourne-t’en, et passe outre. Éloigne-t’en, n’y passe point ; détourne-t’en, et passe outre. Evite-la, n’y passe point; Détourne-t’en, et passe outre. Evite-le, n’y passe pas ! Détourne-toi de lui et passe plus loin !
16 Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ; Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ; Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s’ils n’avaient fait tomber personne ; En effet, ils ne dorment pas tant qu’ils n’ont pas fait le mal, le sommeil leur est enlevé s’ils n’ont pas fait trébucher quelqu’un.(*)
17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. Car c’est le pain de la méchanceté qu’ils mangent, C’est le vin de la violence qu’ils boivent. Oui, le pain qu’ils mangent, c’est la méchanceté, le vin qu’ils boivent, c’est la violence.(*)
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l’éclat va croissant jusqu’au milieu du jour . Le sentier des justes ressemble à la lumière de l’aube : son éclat grandit jusqu’au milieu du jour .
19 Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n’aperçoivent pas ce qui les fera tomber. La voie des méchants ressemble aux ténèbres : ils n’aperçoivent pas ce qui les fera trébucher.(*)
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l’oreille à mes discours. Mon fils, sois attentif à mes paroles, tends l’oreille vers mes discours !
21 Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ; garde-les au-dedans de ton cœur ; Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux ; garde-les au-dedans de ton cœur ; Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton cœur ; Qu’ils ne s’éloignent pas de tes yeux ! Garde-les au fond de ton cœur,(*)
22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
Car c’est la vie pour ceux qui les trouvent, C’est la santé pour tout leur corps. car ils apportent la vie à ceux qui les trouvent, la guérison à tout leur corps.(*)
23 Garde ton cœur plus que tout ce que l’on gardeb, car de lui sont les issuesc de la vie.
Garde ton cœur plus que tout ce que l’on gardeb, car de lui sont les issuesc de la vie.
Garde ton cœur plus que toute autre chose , Car de lui viennent les sources de la vie. Garde ton cœur plus que toute autre chose , car de lui jaillissent les sources de la vie.
24 Écarte de toi la faussetéd de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
Écarte de toi la faussetéd de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours. Ecarte de ta bouche la fausseté, éloigne de tes lèvres les détours !(*)
25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. Que tes yeux regardent bien en face et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soiente bien réglées. Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soiente bien réglées. Considère le chemin par tu passes , Et que toutes tes voies soient bien réglées ; *Fais une route droite pour tes pieds et que toutes tes voies soient bien sûres !(*)
27 N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal.
Ne te détourne ni à droite ni à gauche, Et écarte ton pied du mal. Ne dévie ni à droite ni à gauche et détourne ton pied du mal.
translate arrow_upward