Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence, Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l’oreille vers mon intelligence,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ; Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ; Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile ; Certes, les lèvres de l’étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l’huile,(*)
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.(*)
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts.
6 de sorte qu’elle n’examine pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissancea.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissancea.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait elle va. Elle se garde bien d’examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d’errance, mais elle ne le sait pas.(*)
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison ; Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ; Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison, Passe loin de chez elle et ne t’approche pas de la porte de sa maison !(*)
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ; de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ; De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ; Sinon tu livreras ta dignité à d’autres et tes années à un mari sans pitié ;(*)
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ; de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ; De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ; sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d’un autre ;(*)
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront.(*)
12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ? Tu diras alors : Comment donc ai-je pu détester l’instruction et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche ?(*)
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ? Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ? Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ? Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas tendre l’oreille vers ceux qui m’instruisaient ?
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée. Encore un peu et j’aurais été au comble du malheur au milieu du peuple et de l’assemblée.(*)
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. Bois l’eau de ta citerne, l’eau qui sort de ton puits !
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ? Tes sources doivent-elles se déverser à l’extérieur ? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques ?(*)
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, Que ta source soit bénie, fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. biche des amours, gazelle pleine de grâce ! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour !(*)
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ? Pourquoi, mon fils, t’enivrerais-tu d’une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ?(*)
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers. En effet, les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel : il examine tous ses sentiers.(*)
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. Le méchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché.
23 il mourra faute de disciplineb, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
il mourra faute de disciplineb, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie. Il mourra faute d’instruction, c’est de l’excès de sa folie qu’il s’enivrera.(*)
translate arrow_upward