Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui, Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui,(*)
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche, si tu es prisonnier de tes propres paroles ,(*)
3 Mon fils, fais donc ceci, et dégage-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui  ; fais donc ceci, mon fils : dégage-toi, puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain. Va le supplier et insister auprès de lui ,(*)
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; n’accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.(*)
6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. Va vers la fourmi, paresseux ! Observe son comportement et deviens sage :(*)
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; elle n’a ni chef, ni inspecteur, ni supérieur ;
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger.(*)
9 Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? Paresseux, jusqu’à quand resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !… Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ?(*)
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageura, et ton dénuement comme un homme armé.
et ta pauvreté viendra comme un voyageura, et ton dénuement comme un homme armé.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé.(*)
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; Le vaurien, l’homme injuste, marche la fausseté aux lèvres.(*)
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; Il lance des clins d’œil, s’exprime du pied, fait des signes avec ses doigts.(*)
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. La perversité est dans son cœur, il médite constamment le mal, il provoque des conflits.(*)
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède. C’est pourquoi la ruine le surprendra soudain, tout d’un coup il sera brisé sans remède.(*)
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur ; Il y a six choses que l’Eternel déteste, et même sept dont il a horreur  :
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, les yeux hautains, la langue menteuse, les mains qui versent le sang innocent,(*)
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, le cœur qui médite des projets injustes, les pieds qui se dépêchent de courir au mal,(*)
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. le faux témoin qui dit des mensonges et celui qui provoque des conflits entre frères.(*)
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère. Mon fils, garde le commandement de ton père et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !(*)
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou. Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou !
22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront à ton réveil.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la disciplineb sont le chemin de la vie, Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la disciplineb sont le chemin de la vie, Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : En effet, le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les avertissements de l’instruction sont le chemin de la vie.(*)
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère. Ils te préserveront de la femme mauvaise, des flatteries de l’inconnue.(*)
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ; Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ; Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ne te laisse pas prendre par ses œillades !(*)
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain et la femme mariée capture une vie précieuse.(*)
27 Un homme prendra-t-il du feu contre luic sans que ses vêtements brûlent ? Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment ? Peut-on prendre du feu contre soi sans que les habits ne s’enflamment ?(*)
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?(*)
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera pas innocent. Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. Il en va de même pour celui qui s’approche de la femme de son prochain : celui qui la touche ne restera pas impuni.(*)
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; On ne méprise pas le voleur qui vole pour s’alimenter , parce qu’il a faim,(*)
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison. mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple, il donne tous les biens de sa maison.
32 Celui qui commet l’adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens. Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière :(*)
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point. il ne trouvera que blessures et déshonneur, et sa honte ne s’effacera pas.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureurd, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance ; car dans l’homme, la jalousie est une fureurc, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance ; Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; En effet, la jalousie rend un homme furieux, et il est sans pitié, le jour de la vengeance ;(*)
35 il n’acceptera aucune compensation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les cadeaux.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. il n’accepte aucune rançon et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.(*)
translate arrow_upward