Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? La sagesse ne crie-t-elle pas ? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix ? La sagesse ne crie-t-elle pas ? L’intelligence ne parle-t-elle pas tout haut ?(*)
2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours , elle se tient debout. C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place ; C’est au sommet des hauteurs dominant la route, c’est à la croisée des chemins qu’elle se place.(*)
3 À côté des portes, à l’entrée de la ville, l’on passe pour entrer, elle crie : À côté des portes, à l’entrée de la ville, l’on passe pour entrer, elle crie : À côté des portes, à l’entrée de la ville, À l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris : A côté des portes, à l’entrée de la ville, à l’intérieur des portes, elle crie :(*)
4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes ! À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes ! Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme. Hommes, c’est vous que j’appelle, et ma voix s’adresse aux êtres humains.(*)
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens. Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens. Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l’intelligence . Vous qui manquez d’expérience, apprenez le discernement ! Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens !(*)
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit. Ecoutez, car ce que je dis est capital et j’ouvre mes lèvres avec droiture.(*)
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ; Oui, c’est la vérité que ma bouche proclame et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.(*)
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné ; Toutes les paroles de ma bouche sont justes, elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.(*)
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science. Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.(*)
10 Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi ; Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi ; Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux ; Préférez mes instructions à l’argent, et la connaissance à l’or le plus précieux !(*)
11 car la sagesse est meilleure que les rubisa, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
car la sagesse est meilleure que les rubisa, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. En effet, la sagesse vaut mieux que les perles, elle a plus de valeur que tout ce qu’on pourrait désirer.(*)
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion. Moi, la sagesse, j’habite le discernement et je possède l’art de la réflexion.(*)
13 La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse. La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse. La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal ; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais. Craindre l’Eternel, c’est détester le mal. L’arrogance, l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.(*)
14 À moi le conseil et le savoir-faireb ; je suis l’intelligence ; à moi la force. À moi le conseil et le savoir-faireb ; je suis l’intelligence ; à moi la force. Le conseil et le succès m’appartiennent ; Je suis l’intelligence, la force est à moi. C’est à moi qu’appartiennent le conseil et le succès. Je suis l’intelligence, la puissance m’appartient.(*)
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice. Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ; Par moi les rois règnent et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,(*)
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre. par moi gouvernent les chefs, les grands, tous les juges de la terre.(*)
17 J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent. J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.(*)
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatantsc et la justice. Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatantsc et la justice. Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice. Avec moi sont la richesse et la gloire, les valeurs élevées et la justice.(*)
19 Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi. Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi. Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent. Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, et le profit qu’on tire de moi est préférable à l’argent.(*)
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture, Je marche sur le chemin de la justice, au milieu des sentiers du droit,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors. pour donner des biens en héritage à ceux qui m’aiment et pour remplir leurs trésors.
22 L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté. L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté. L’Éternel m’a acquise au commencement de ses voies, Avant ses œuvres les plus anciennes. L’Eternel me possédait au commencement de son activité, avant ses œuvres les plus anciennes.(*)
23 Dès l’éternité je fus établied, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. Dès l’éternité je fus établied, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre. J’ai été établie depuis l’éternité, dès le début, avant même que la terre existe.(*)
24 Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ; J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas de mer, pas de source chargée d’eau.
25 Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ; Avant que les montagnes ne soient formées, avant que les collines n’existent, j’ai été mise au monde.(*)
26 lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, ni le premier grain de poussière du monde.(*)
27 Quand il disposait les cieux, j’étais  ; quand il ordonnait le cerclee qui circonscrit la face de l’abîme, Quand il disposait les cieux, j’étais  ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais  ; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme, Lorsqu’il a disposé le ciel, j’étais  ; lorsqu’il a tracé un cercle à la surface de l’abîme,(*)
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force, lorsqu’il a placé les nuages en haut et que les sources de l’abîme ont jailli avec force,(*)
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent pas son commandementf, quand il décrétait les fondements de la terre : quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandemente, quand il décrétait les fondements de la terre : Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre, lorsqu’il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n’en franchisse pas les bords, lorsqu’il a tracé les fondations de la terre,(*)
30 j’étais alors à côté de lui son nourrissong, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, j’étais alors à côté de lui son nourrissonf, j’étais ses délices tous les jours , toujours en joie devant lui, J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence, j’étais à l’œuvre à ses côtés. Je faisais tous les jours son plaisir, jouant constamment devant lui,(*)
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme. jouant dans le monde, sur sa terre, et trouvant mon plaisir parmi les hommes.(*)
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : heureux ceux qui gardent mes voies ! Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies ! Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies ! Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies !(*)
33 Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez pas. Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas. Ecoutez l’instruction pour devenir sages, ne la négligez pas !
34 Heureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours , gardant les poteaux de mes entrées ! Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours , gardant les poteaux de mes entrées ! Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux  ! Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour sur mes portes et qui garde l’entrée de ma maison !(*)
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ; Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ; Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel. En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie, il a obtenu la faveur de l’Eternel.
36 mais celui qui pèche contre moi fait torth à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
mais celui qui pèche contre moi fait tortg à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort. En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même. Tous ceux qui me détestent aiment la mort.(*)
translate arrow_upward