Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. La sagesse a construit sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 elle a tué ses bêtes, elle a préparé son vin, elle a aussi dressé sa table ; elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. Elle a abattu son bétail, mélangé son vin et dressé sa table.(*)
3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville : Elle a envoyé ses servantes, elle crie sur le sommet des hauteurs de la ville :
4 Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens : Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens :(*)
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mélangé. Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j’ai mêlé ; Venez manger de mon pain et boire du vin que j’ai mélangé !(*)
6 Laissez la sottisea, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
Laissez la sottisea, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l’intelligence ! Abandonnez la naïveté et vous vivrez, avancez sur la voie de l’intelligence !(*)
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain , Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris , et celui qui reprend le méchant s’attire ses insultes.(*)
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu’il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t’aimera. Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu’il te déteste, mais reprends le sage et il t’aimera.(*)
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. Donne au sage et il deviendra encore plus sage, enseigne le juste et il augmentera son savoir.
10 La crainte de l’Éternel est le commencementb de la sagesse, et la connaissance du Saintc est l’intelligence. La crainte de l’Éternel est le commencementb de la sagesse, et la connaissance du Saintc est l’intelligence. Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel ; Et la science des saints, c’est l’intelligence. Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel. La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l’intelligence.(*)
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. C’est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. Oui, c’est grâce à moi que tes jours se multiplieront et que les années de ta vie augmenteront.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. Si tu es sage, tu l’es pour toi ; si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.(*)
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle. La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle. La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien . La folie est une femme bruyante, naïve, qui ne sait rien.(*)
14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, Elle s’assied à l’entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, Elle s’assied à l’entrée de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin : pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin :(*)
16 Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens :(*)
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable ! L’eau volée est douce et le pain mangé en cachette est agréable.(*)
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont , et que ses invités sont dans les profondeurs du shéol.
Et il ne sait pas que les trépassés sont , [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
Et il ne sait pas que sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. Et il ne sait pas que se trouvent les défunts, que ceux qu’elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.(*)
translate arrow_upward