Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse ?(*)
2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ; il sera pris dans les machinations qu’il a conçues.
Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ; ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies.
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu’il a conçues. Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux : ils sont pris dans les pièges qu’il a conçus.
3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
Car le méchant se glorifie de sa convoitise , Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel. Le méchant se vante de ses mauvais désirs, le profiteur maudit et méprise l’Eternel.(*)
4 Avec un visage fier, le méchant [dit] : Il ne s’enquerra [de rien] a. – Il n’y a pas de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s’enquerra [de rien]a. – Il n’y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
Le méchant dit avec arrogance  : Il ne punit pas ! Il n’y a point de Dieu ! — Voilà toutes ses pensées. Le méchant dit, dans son arrogance  : Il ne punit pas ! Il n’y a pas de Dieu ! Voilà toutes ses pensées.(*)
5 Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. Ses entreprises réussissent en tout temps ; tes jugements passent au-dessus de sa tête, il disperse tous ses adversaires.(*)
6 Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur ! Il dit dans son cœur : Je ne suis pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur !
7 Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperies et d’oppressionsb ; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanitéc.
Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d’oppressions ; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanitéb.
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité. *Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur.(*)
8 Il se tient en embuscade près des villages ; dans des lieux cachés il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux. Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des endroits retirés ; ses yeux épient le malheureux.(*)
9 Il est à l’affût dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il est à l’affût pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé quand il l’a attiréd dans son filet.
Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé ; il enlève l’affligé, quand il l’a attiréc dans son filet.
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l’attire dans son filet. Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour attraper le malheureux ; il l’ attrape en l’attirant dans son piège.
10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa forcee.
Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa forced.
Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. Il s’accroupit, il se tapit, et les malheureux tombent dans ses griffes.(*)
11 Il dit en son cœur : ✶Dieu a oublié, il cache sa face, jamais il ne verra.
Il dit en son cœur : ✶Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! Il dit dans son cœur : Dieu oublie, il se cache , il ne regarde jamais !(*)
12 Lève-toi, Éternel ! Ô ✶Dieu, élève ta main ! n’oublie pas les affligésf.
Lève-toi, Éternel ! Ô ✶Dieu, élève ta main ! n’oublie pas les affligése.
Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N’oublie pas les malheureux ! Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens, n’oublie pas les malheureux !(*)
13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ? Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas ?(*)
14 Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour rétribuer par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C’est à toi que s’abandonne le malheureux, C’est toi qui viens en aide à l’orphelin. Tu vois cependant leur peine et leur souffrance, tu regardes, pour prendre en main leur cause. C’est à toi que le malheureux s’abandonne, c’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
15 Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités , et qu’il disparaisse à tes yeux  ! Brise la force du méchant, punis sa méchanceté, et qu’il disparaisse à tes yeux  !(*)
16 L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri, disparaissant de sa terre.
L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre.
L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays. L’Eternel est roi pour toujours et à perpétuité ; les autres nations disparaissent de son pays.(*)
17 Éternel ! tu as exaucé le désir des humblesg, tu as affermi leur cœur ; tu as prêté l’oreille,
Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l’oreille,
Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur cœur ; tu prêtes l’oreille Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel, tu leur redonnes courage, tu prêtes l’oreille(*)
18 Pour faire justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraie plus.
Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraie plus .
Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi. pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer de la crainte.
translate arrow_upward