Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel. ( SusD Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il expose sa plainte à l’Eternel. SusF(*)
2 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi !
Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi !
Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi ! Eternel, écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à toi !
3 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour je crie, hâte-toi, réponds-moi.
Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour je crie, hâte-toi, réponds-moi.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m’exaucer ! Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse, tends ton oreille vers moi quand je crie, réponds-moi vite,(*)
4 Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont enflammés comme un brasier.
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. car mes jours s’évanouissent comme une fumée et mes os sont enflammés comme un brasier.(*)
5 Mon cœur est frappé, et il est desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain.
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain.
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe ; J’oublie même de manger mon pain. Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe ; j’en oublie même de manger mon pain.
6 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair. A force de gémir, je n’ai plus que la peau sur les os.(*)
7 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ; Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des ruines.
8 Je veille, et je suis comme un moineau solitaire sur un toit.
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit. Je suis privé de sommeil et je ressemble à l’oiseau resté tout seul sur un toit.
9 Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur. Chaque jour, mes ennemis m’insultent ; ils se moquent de moi, ils emploient mon nom dans leurs serments.(*)
10 Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, Je mange de la cendre au lieu de pain, et je mêle des larmes à ma boisson
11 À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
À cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m’as soulevé et jeté au loin. à cause de ta colère et de ta fureur. Oui, tu t’es emparé de moi et m’as rejeté.(*)
12 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe. Mes jours déclinent comme l’ombre du soir, et je me dessèche comme l’herbe,
13 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ton souvenira est de génération en génération.
Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. mais toi, Eternel, tu règnes éternellement, et l’on se souvient de toi de génération en génération.(*)
14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle ; oui, le temps fixé est venu.
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme ; Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, car il est temps de lui faire grâce. Oui, le moment fixé est arrivé,(*)
15 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. car tes serviteurs en aiment les pierres, ils sont attachés à sa poussière.(*)
16 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. Alors les nations craindront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre craindront ta gloire.
17 Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. Quand l’Eternel reconstruira Sion, il se montrera dans sa gloire.(*)
18 Il aura égard à la prière du misérable, et il ne méprisera pas leur prière.
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. Il est attentif à la prière de celui qu’on a dépouillé, il ne méprise pas sa prière.(*)
19 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Yah ;
Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel ! Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple ainsi créé célèbre l’Eternel,(*)
20 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux, l’Éternel a considéré la terre,
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre, car il regarde du haut de sa demeure sainte. Du haut du ciel, l’Eternel observe la terre(*)
21 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient destinés à la mortb ;
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort a ;
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, pour écouter les gémissements des prisonniers, pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort .(*)
22 Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, Alors on proclamera dans Sion le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,(*)
23 Quand les peuples seront rassemblés c, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
Quand les peuples seront rassemblés b, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
Quand tous les peuples s’assembleront , Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel. quand tous les peuples et tous les royaumes se rassembleront pour servir l’Eternel.
24 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. Il a brisé ma force en chemin, il a abrégé mes jours.(*)
25 J’ai dit : Mon ✶Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours. Tes années sont de génération en génération !
J’ai dit : Mon ✶Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !
Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement ! Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de ma vie, toi dont l’existence traverse les générations !(*)
26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. *Autrefois tu as fondé la terre, et le ciel est l’œuvre de tes mains.(*)
27 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s’useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes . Ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,(*)
28 Mais toi, tu es le Mêmed, et tes années ne finiront pas.e
Mais toi, tu es le Mêmec, et tes années ne finiront pas.
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. mais toi, tu es toujours le même et ton existence n’aura pas de fin.(*)
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur descendance sera établie devant toi.
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi. Les fils de tes serviteurs pourront s’établir et leur descendance s’affermira devant toi.(*)
translate arrow_upward