Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *a Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
*a Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l’Éternel ! Heureux ceux dont la conduite est intègre, ceux qui marchent suivant la loi de l’Eternel !(*)
2 Heureux ceux qui gardentb ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
Bienheureux ceux qui gardentb ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur cœur, Heureux ceux qui gardent ses instructions, qui le cherchent de tout leur cœur,(*)
3 Qui aussi ne commettent pas d’iniquité ; ils marchent dans ses voies.
Qui aussi ne font pas d’iniquité ; ils marchent dans ses voies.
Qui ne commettent point d’iniquité, Et qui marchent dans ses voies ! qui ne commettent aucune injustice et qui marchent dans ses voies !
4 Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu’on les observe avec soin. Tu as promulgué tes décrets pour qu’on les respecte avec soin.
5 Oh, que mes voies soient affermies pour garder tes statuts !
Oh, que mes voies soient dressées, pour garder tes statuts !
Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts ! Que mes actions soient bien réglées, afin que je respecte tes prescriptions !
6 Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
Alors je ne rougirai point, À la vue de tous tes commandements. Alors je ne rougirai pas de honte devant tous tes commandements.(*)
7 Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnancesc de ta justice.
Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnancesc de ta justice.
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, En apprenant les lois de ta justice. Je te louerai avec un cœur droit en étudiant tes justes sentences.(*)
8 Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
Je veux garder tes statuts : Ne m’abandonne pas entièrement ! Je veux respecter tes prescriptions : ne m’abandonne pas totalement !
9 Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d’après ta parole. Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se conformant à ta parole.(*)
10 Je t’ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
Je t’ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
Je te cherche de tout mon cœur : Ne me laisse pas m’égarer loin de tes commandements ! Je te cherche de tout mon cœur : ne me laisse pas m’égarer loin de tes commandements !
11 J’ai caché ta paroled dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
J’ai caché ta paroled dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
Je serre ta parole dans mon cœur, Afin de ne pas pécher contre toi. Je serre ta parole dans mon cœur afin de ne pas pécher contre toi.
12 Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts ! Béni sois-tu, Eternel, enseigne-moi tes prescriptions !
13 J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
De mes lèvres j’énumère Toutes les sentences de ta bouche. De mes lèvres j’énumère toutes les sentences que tu as prononcées.(*)
14 J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors. J’ai autant de joie à suivre tes instructions que si je possédais tous les trésors.(*)
15 Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
Je médite tes ordonnances, J’ai tes sentiers sous les yeux. Je médite tes décrets, j’ai tes sentiers sous les yeux.
16 Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
Je fais mes délices de tes statuts, Je n’oublie point ta parole. Je fais mes délices de tes prescriptions, je n’oublie pas ta parole.
17 Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.
Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j’observe ta parole ! Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive et que je me conforme à ta parole !
18 Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi ! Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi !
19 Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes commandements ! Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements !
20 Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois. Mon âme est rongée par le désir qui la porte constamment vers tes lois.
21 Tu as réprimandé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s’égarent loin de tes commandements. Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits qui s’égarent loin de tes commandements.
22 Fais rouler loin de moie l’opprobre et le mépris ; car je gardeb tes témoignages.
Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris ; car je gardeb tes témoignages.
Décharge-moi de l’opprobre et du mépris ! Car j’observe tes préceptes. Décharge-moi du déshonneur et du mépris, car j’observe tes instructions.(*)
23 Les princes même se sont assis et parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
Des princes ont beau s’asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts. Des princes ont beau siéger pour parler contre moi, ton serviteur médite tes prescriptions.
24 Tes témoignages sont aussi mes délices, mes conseillers.
Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers. Tes instructions font mon plaisir, ce sont mes conseillères.(*)
25 Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie selon ta parole ! Je suis affalé dans la poussière. Rends-moi la vie conformément à ta parole !(*)
26 Je t’ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
Je raconte mes voies, et tu m’exauces : Enseigne-moi tes statuts ! J’expose mes voies, et tu me réponds ; enseigne-moi tes prescriptions !
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles ! Fais-moi comprendre la voie de tes décrets, et je méditerai sur tes merveilles !
28 Mon âme pleure de tristesse ; affermis-moif selon ta parole.
Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moie selon ta parole.
Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole ! Mon âme est accablée de tristesse : relève-moi conformément à ta parole !
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi ! Eloigne-moi de la voie du mensonge et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !(*)
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux. Je choisis la voie de la fidélité, je place tes lois sous mes yeux.(*)
31 Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends pas honteux.
Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
Je m’attache à tes préceptes : Éternel, ne me rends point confus ! Je m’attache à tes instructions, Eternel, ne me couvre pas de honte !
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon cœur. Je cours sur la voie de tes commandements, car tu épanouis mon cœur.(*)
33 Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu’à la fin ! Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions, pour que je la suive jusqu’à la fin !
34 Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, je la garderai de tout mon cœur.
Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l’observe de tout mon cœur ! Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi et que je la respecte de tout mon cœur !
35 Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l’aime. Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car je l’aime.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non pas au gain.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
Incline mon cœur vers tes préceptes, Et non vers le gain ! Pousse mon cœur vers tes instructions, et non vers le profit !(*)
37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas à ce qui est vain ; fais-moi vivre dans ta voie.
Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie ! Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur, fais-moi vivre dans ta voie !(*)
38 Confirme à ton serviteur ce que tu as dit, lui qui est [adonné] à ta crainte.
Confirme ta paroled à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent ! Accomplis envers ton serviteur ce que tu as promis à ceux qui te craignent !(*)
39 Détourne de moi l’opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
Détourne de moi l’opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
Eloigne de moi l’opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté. Eloigne de moi l’insulte que je redoute, car tes sentences sont pleines de bonté.
40 Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances : Fais-moi vivre dans ta justice ! Je désire vraiment appliquer tes décrets : fais-moi vivre dans ta justice !(*)
41 Ô Éternel ! que vers moi vienne ta bontéton salut, selon ce que tu as dit !
Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! – ton salut, selon ta paroled !
Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse ! Eternel, que ta bonté vienne sur moi, avec ton salut, conformément à ta promesse !(*)
42 Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me suis confié en ta parole.
Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me suis confié en ta parole.
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, Car je me confie en ta parole. Alors je pourrai répondre à celui qui m’insulte, car je me confie en ta parole.
43 N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
Et n’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j’espère en tes jugements. N’arrache pas la parole de vérité de ma bouche, car j’espère en tes jugements.
44 Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
Je garderai ta loi constamment, À toujours et à perpétuité. Je respecterai constamment ta loi, pour toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai en libertég, car j’ai recherché tes préceptes ;
Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes ;
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances. Je marcherai en toute liberté, car je recherche tes décrets.(*)
46 Je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point. Je parlerai de tes instructions devant des rois et je ne rougirai pas de honte.
47 Je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés ;
Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés ;
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime, Je fais mes délices de tes commandements, je les aime.
48 Je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
Je lève mes mains vers tes commandements que j’aime, Et je veux méditer tes statuts. Je tends les mains vers tes commandements que j’aime, et je veux méditer tes prescriptions.
49 Souviens-toi de ta parole [dite] à ton serviteur, en laquelle tu m’as fait espérer.
Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m’as donné l’espérance ! Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m’as donné l’espérance !(*)
50 C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta paroled m’a fait vivre.
C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta paroled m’a fait vivre.
C’est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie. C’est ma consolation dans ma misère, car ta promesse me rend la vie.
51 Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n’ai pas dévié de ta loi ;
Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n’ai pas dévié de ta loi ;
Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m’écarte point de ta loi. Des hommes arrogants m’accablent de moqueries, mais je ne m’écarte pas de ta loi.
52 Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
Je pense à tes jugements d’autrefois, ô Éternel ! Et je me console. Je me souviens de tes sentences passées, Eternel, et c’est ce qui me console.(*)
53 Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi. Une colère ardente s’empare de moi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
54 Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon séjour [sur terre].
Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison je suis étranger. Tes prescriptions sont le sujet de mes chants dans la maison je suis étranger.
55 Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j’ai gardé ta loi.
Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j’ai gardé ta loi.
La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi. La nuit je me rappelle ton nom, Eternel, et je respecte ta loi.
56 Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
C’est ce qui m’est propre, Car j’observe tes ordonnances. La part qui me revient, c’est de garder tes décrets.(*)
57 Ma part, ô Éternel ! je l’ai dit, c’est de garderh tes paroles.
Ma part, ô Éternel ! je l’ai dit, c’est de garderf tes paroles.
Ma part, ô Éternel ! je le dis, C’est de garder tes paroles. Mon lot, Eternel, je le dis, c’est d’obéir à tes paroles.
58 Je t’ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta paroled.
Je t’ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta paroled.
Je t’implore de tout mon cœur : Aie pitié de moi, selon ta promesse ! Je t’implore de tout mon cœur : fais-moi grâce, conformément à ta promesse !
59 J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes. Je réfléchis à mes voies et je conduis mes pas vers tes instructions.(*)
60 Je me suis hâté, et je n’ai pas attendu pour garder tes commandements.
Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
Je me hâte, je ne diffère point D’observer tes commandements. Je fais preuve d’empressement, je n’attends pas pour obéir à tes commandements.
61 Les cordes des méchants m’ont entouré : je n’ai pas oublié ta loi.
Les cordes des méchants m’ont entouré : je n’ai pas oublié ta loi.
Les pièges des méchants m’environnent ; Je n’oublie point ta loi. Les pièges des méchants m’entourent, mais je n’oublie pas ta loi.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, À cause des jugements de ta justice. Au milieu de la nuit je me lève pour te louer à cause de tes justes sentences.(*)
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances. Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent et qui se conforment à tes décrets.
64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts ! Eternel, la terre est pleine de ta bonté. Enseigne-moi tes prescriptions !
65 Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel ! selon ta promesse. Tu as fait du bien à ton serviteur, Eternel, conformément à ta parole.
66 Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
Enseigne-moi le bon sens et l’intelligence ! Car je crois à tes commandements. Enseigne-moi le bon sens et la connaissance, car je crois à tes commandements.
67 Avant que je sois affligé, j’errais ; mais maintenant je garde ta paroled.
Avant que je sois affligé, j’errais ; mais maintenant je garde ta paroled.
Avant d’avoir été humilié, je m’égarais ; Maintenant j’observe ta parole. Avant d’être humilié, je m’égarais ; maintenant je me conforme à ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts ! Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes prescriptions !
69 Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances. Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges ; moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.
70 Leur cœur est figé comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
Leur cœur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi. Leur cœur est aussi insensible que la graisse, mais moi, je fais mes délices de ta loi.(*)
71 Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
Il m’est bon d’être humilié, Afin que j’apprenne tes statuts. Il est bon pour moi d’être humilié afin d’apprendre tes prescriptions.
72 La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d’or et d’argent. Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche que 1 000 objets en or et en argent.
73 Tes mains m’ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
Tes mains m’ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
Tes mains m’ont créé, elles m’ont formé ; Donne-moi l’intelligence, pour que j’apprenne tes commandements ! Tes mains m’ont créé, elles m’ont fortifié ; donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne tes commandements !(*)
74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j’espère en tes promesses. Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, car j’espère en tes promesses.
75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C’est par fidélité que tu m’as humilié. Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes ; c’est par fidélité que tu m’as humilié.
76 Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta paroled à ton serviteur.
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta paroled à ton serviteur.
Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l’as promis à ton serviteur ! Que ta bonté soit ma consolation, comme tu l’as promis à ton serviteur.
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices. Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive, car ta loi fait mon plaisir.
78 Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi avec perversité envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
Qu’ils soient confondus, les orgueilleux qui m’oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances. Qu’ils soient couverts de honte, les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison ! Moi, je médite sur tes décrets.
79 Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes ! Qu’ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent et qui connaissent tes instructions !
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
Que mon cœur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte ! Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions, afin que je ne sois pas couvert de honte !(*)
81 Mon âme languit après ton salut ; je m’attends à ta parole.
Mon âme languit après ton salut ; je m’attends à ta parole.
Mon âme languit après ton salut ; J’espère en ta promesse. Mon âme languit après ton salut ; j’espère en ta promesse.
82 Mes yeux languissent après ta paroled ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ?
Mes yeux languissent après ta paroled ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ?
Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ? Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis ; je demande : Quand me consoleras-tu ?(*)
83 Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n’oublie pas tes statuts.
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n’oublie pas tes statuts.
Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n’oublie point tes statuts. Je suis racorni comme une outre dans la fumée, mais je n’oublie pas tes prescriptions.(*)
84 Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ? Quelle est la durée de la vie de ton serviteur ? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent ?(*)
85 Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n’agissent point selon ta loi. Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi, ils ne se conforment pas à ta loi.
86 Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause : secours-moi ! Tous tes commandements ne sont que fidélité. On me persécute sans raison : secours-moi !(*)
87 Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre ; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre ; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
Ils ont failli me terrasser et m’auraient exterminé ; Et moi, je n’abandonne point tes ordonnances. Ils ont failli me terrasser, mais moi, je n’abandonne pas tes décrets.(*)
88 Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j’observe les préceptes de ta bouche ! Rends-moi la vie conformément à ta bonté, afin que je respecte les instructions de ta bouche !
89 Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
À toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux. Ta parole, Eternel, est pour toujours établie dans le ciel.
90 Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. Ta fidélité dure de génération en génération ; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91 Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui ; car toutes choses te servent.
Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui ; car toutes choses te servent.
C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui, Car toutes choses te sont assujetties. C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui, car tout l’univers est à ton service.(*)
92 Si ta loi n’avait pas fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.
Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais péri dans mon affliction.
Si ta loi n’avait fait mes délices, J’aurais alors péri dans ma misère. Si ta loi n’avait pas fait mon plaisir, je serais mort dans ma misère.(*)
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
Je n’oublierai jamais tes ordonnances, Car c’est par elles que tu me rends la vie. Je n’oublierai jamais tes décrets, car c’est par eux que tu me fais vivre.
94 Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché tes préceptes.
Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché tes préceptes.
Je suis à toi : sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances. Je t’appartiens : sauve-moi, car je recherche tes décrets.
95 Les méchants m’attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
Les méchants m’attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
Des méchants m’attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes. Des méchants espèrent me faire mourir, mais je suis attentif à tes instructions.(*)
96 J’ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est très étendu.
J’ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes commandements n’ont point de limite. Je vois un terme à tout ce qui est parfait, mais tes commandements sont sans limite.
97 Combien j’aime ta loi ! tout le jour je la médite.
Combien j’aime ta loi ! tout le jour je la médite.
Combien j’aime ta loi ! Elle est tout le jour l’objet de ma méditation. Combien j’aime ta loi ! Je la médite toute la journée.(*)
98 Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi. Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
99 J’ai plus de sagesse que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l’objet de ma méditation. Je suis plus perspicace que tous mes maîtres, car je médite tes instructions.(*)
100 J’ai plus d’intelligence que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
J’ai plus d’intelligence que les vieillards, Car j’observe tes ordonnances. J’ai plus d’intelligence que les vieillards, car je respecte tes décrets.
101 J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. J’écarte mes pas de tout mauvais chemin afin de me conformer à ta parole.(*)
102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
Je ne m’écarte pas de tes lois, Car c’est toi qui m’enseignes. Je ne me détourne pas de tes sentences, car c’est toi qui me les as enseignées.(*)
103 Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche ! Que tes paroles sont douces pour mon palais ! Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
104 Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. Grâce à tes décrets je deviens intelligent, c’est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.(*)
106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
Je jure, et je le tiendrai, D’observer les lois de ta justice. Je jure, et je tiendrai ma promesse, de respecter tes justes sentences.(*)
107 Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
Je suis extrêmement affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
Je suis bien humilié : Éternel, rends-moi la vie selon ta parole ! Je suis profondément humilié. Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole !
108 Accueille avec faveur, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois ! Accueille favorablement les sentiments que j’exprime, Eternel, et enseigne-moi tes lois !(*)
109 Ma vie est continuellement dans ma maini, mais je n’oublie pas ta loi.
Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
Ma vie est continuellement exposée, Et je n’oublie point ta loi. Ma vie est constamment en danger, mais je n’oublie pas ta loi.
110 Les méchants m’ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
Les méchants m’ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances. Des méchants me tendent des pièges, mais je ne m’égare pas loin de tes décrets.
111 Tes témoignages me sont un héritagej à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
Tes témoignages me sont un héritageg à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon cœur. Tes instructions sont pour toujours mon héritage, car elles font la joie de mon cœur.(*)
112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
J’incline mon cœur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu’à la fin. Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique, et ce toujours, jusqu’à la fin.(*)
113 J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
Je hais les hommes indécis, Et j’aime ta loi. Je déteste les hommes indécis mais j’aime ta loi.(*)
114 Tu es mon refuge et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
Tu es mon asile et mon bouclier ; J’espère en ta promesse. Mon refuge et mon bouclier, c’est toi. J’espère en ta promesse.
115 Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
Eloignez-vous de moi, méchants, Afin que j’observe les commandements de mon Dieu ! Eloignez-vous de moi, méchants, afin que j’observe les commandements de mon Dieu !
116 Soutiens-moi selon ta paroled, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
Soutiens-moi selon ta paroled, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance ! Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive, et ne me déçois pas dans mon espérance !
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m’occupe sans cesse de tes statuts ! Sois mon appui ! Ainsi je serai sauvé et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions .(*)
118 Tu as rejeték tous ceux qui s’égarent de tes statuts ; car leur tromperie n’est que mensonge.
Tu as rejetéh tous ceux qui s’égarent de tes statuts ; car leur tromperie n’est que mensonge.
Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes prescriptions, car leur tromperie est sans effet.(*)
119 Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
Tu enlèves comme de l’écume tous les méchants de la terre ; C’est pourquoi j’aime tes préceptes. Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre, c’est pourquoi j’aime tes instructions.(*)
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai de la crainte à cause de tes jugements.
Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
Ma chair frissonne de l’effroi que tu m’inspires, Et je crains tes jugements. Ma chair frissonne de l’épouvante que tu m’inspires, et je crains tes sentences.(*)
121 J’ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
J’ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
J’observe la loi et la justice : Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs ! J’applique le droit et la justice. Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs !
122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien ; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux ! Garantis le bien de ton serviteur ! Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants !
123 Mes yeux languissent après ton salut et après la paroled de ta justice.
Mes yeux languissent après ton salut et la paroled de ta justice.
Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut et la promesse de ta justice.(*)
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts ! Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté et enseigne-moi tes prescriptions !
125 Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes ! Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence pour que je comprenne tes instructions !
126 Il est temps que l’Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
Il est temps que l’Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
Il est temps que l’Éternel agisse : Ils transgressent ta loi. Il est temps d’agir pour toi, Eternel, car on viole ta loi.(*)
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, plus que l’or épuré.
C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
C’est pourquoi j’aime tes commandements, Plus que l’or et que l’or fin ; Voilà pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, plus que l’or fin,
128 C’est pourquoi j’estime droits tous tes préceptes, à l’égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets et je déteste toute voie de mensonge.
129 Tes témoignages sont merveilleux ; c’est pourquoi mon âme les observe.
Tes témoignages sont merveilleux ; c’est pourquoi mon âme les observe.
Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les observe. Tes instructions sont admirables, c’est pourquoi je les garde .(*)
130 L’entréel de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
L’entréei de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l’intelligence aux simples. La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l’intelligence à ceux qui manquent d’expérience.(*)
131 J’ai ouvert ma bouche et j’ai soupiré ; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré ; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
J’ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. J’ouvre la bouche et je soupire, car j’ai soif de tes commandements.(*)
132 Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta manière d’agirm envers ceux qui aiment ton nom.
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom ! Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom !(*)
133 Affermis mes pas dans ta paroled, et qu’aucune iniquité ne domine enn moi.
Affermis mes pas dans ta paroled, et qu’aucune iniquité ne domine enj moi.
Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi ! Affermis mes pas dans ta parole et ne laisse aucun mal dominer sur moi !
134 Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
Délivre-moi de l’oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances ! Libère-moi de l’oppression des hommes afin que je garde tes décrets !
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts ! Fais briller ton visage sur ton serviteur et enseigne-moi tes prescriptions !
136 Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
Mes yeux répandent des torrents d’eaux, Parce qu’on n’observe point ta loi. Mes yeux versent des torrents de larmes parce qu’on ne respecte pas ta loi.(*)
137 Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ; Tu es juste, Eternel, et tes sentences sont équitables.
138 Tu as commandé tes témoignages avec justice et parfaite fidélité.
Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. Tu fondes tes instructions sur la justice et sur une grande fidélité.
139 Mon zèle m’a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
Mon zèle m’a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. Je suis rongé par mon zèle quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.(*)
140 Ta paroled est bien affinéeo, et ton serviteur l’aime.
Ta paroled est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l’aime. Ta parole est entièrement pure, et ton serviteur l’aime.(*)
141 Je suis petit et méprisé ; je n’ai pas oublié tes préceptes.
Je suis petit et méprisé ; je n’ai pas oublié tes préceptes.
Je suis petit et méprisé ; Je n’oublie point tes ordonnances. Je suis petit et méprisé, mais je n’oublie pas tes décrets.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est la vérité.
143 La détresse et l’angoisse m’avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
La détresse et l’angoisse m’avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
La détresse et l’angoisse m’atteignent : Tes commandements font mes délices. La détresse et l’angoisse se sont emparées de moi, mais tes commandements font mon plaisir.
144 La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi l’intelligence, pour que je vive ! Tes instructions sont éternellement justes, donne-moi l’intelligence pour que je vive !
145 J’ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j’observerai tes statuts.
J’ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j’observerai tes statuts.
Je t’invoque de tout mon cœur : exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts ! Je fais appel à toi de tout mon cœur. Réponds-moi, Eternel, afin que je garde tes prescriptions !
146 Je t’invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
Je t’invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
Je t’invoque : sauve-moi, Afin que j’observe tes préceptes ! Je fais appel à toi. Sauve-moi, afin que je respecte tes instructions !
147 J’ai devancé l’aurore et j’ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
Je devance l’aurore et je crie : J’espère en tes promesses. Je devance l’aurore pour implorer ton aide, j’espère en tes promesses.(*)
148 Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta paroled.
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta paroled.
Je devance les veilles et j’ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. Avant la fin de la nuit, j’ouvre les yeux pour méditer ta parole.(*)
149 Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
Écoute ma voix selon ta bonté  ! Rends-moi la vie selon ton jugement ! Ecoute-moi conformément à ta bonté , rends-moi la vie conformément à ta sentence !(*)
150 Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s’éloignent de ta loi.
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s’éloignent de ta loi.
Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s’éloignent de la loi. Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, ils s’éloignent de la loi.(*)
151 Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité. Mais toi, tu es près de moi, Eternel, et tous tes commandements sont la vérité.(*)
152 Depuis longtemps je sais, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours. Je sais depuis longtemps que tu as établi tes instructions pour toujours.(*)
153 Vois mon affliction et délivre-moi ! Car je n’ai pas oublié ta loi.
Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n’ai pas oublié ta loi.
Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n’oublie point ta loi. Regarde ma misère et délivre-moi, car je n’oublie pas ta loi.
154 Prends en main ma cause et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta paroled.
Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta paroled.
Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse ! Défends ma cause et rachète-moi, rends-moi la vie par ta promesse !
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts. Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements ! Tes compassions sont grandes, Eternel, rends-moi la vie conformément à tes sentences !
157 Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n’ai pas dévié de tes témoignages.
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n’ai point dévié de tes témoignages.
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m’écarte point de tes préceptes, Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux, mais je ne m’écarte pas de tes instructions.
158 J’ai vu les perfides et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta paroled.
J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta paroled.
Je vois avec dégoût des traîtres Qui n’observent pas ta parole. Je vois avec dégoût des traîtres qui ne se conforment pas à ta parole.(*)
159 Considère que j’ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
Considère que j’ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
Considère que j’aime tes ordonnances ; Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté ! Considère combien j’aime tes décrets, Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté !
160 La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles. Le fondement de ta parole, c’est la vérité, et toutes tes justes sentences sont éternelles.(*)
161 Des princes m’ont persécuté sans cause ; mais c’est de ta parole que mon cœur a eu peur.
Des princes m’ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles. Des princes me persécutent sans raison, mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
162 J’ai de la joie en ta paroled, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
J’ai de la joie en ta paroled, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin. Je me réjouis de tes promesses comme celui qui trouve un grand butin.(*)
163 Je hais et j’ai en horreur le mensonge ; j’aime ta loi.
Je hais, et j’ai en horreur le mensonge ; j’aime ta loi.
Je hais, je déteste le mensonge ; J’aime ta loi. Je déteste, j’ai en horreur le mensonge, mais j’aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
Sept fois le jour je te célèbre, À cause des lois de ta justice. Sept fois par jour je te célèbre à cause de tes justes sentences.(*)
165 Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n’y a pas de chute.
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n’y a pas de chute.
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur. Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne les fait trébucher.(*)
166 J’ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j’ai pratiqué tes commandements.
J’ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j’ai pratiqué tes commandements.
J’espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements. J’attends ton salut, Eternel, et je mets en pratique tes commandements.
167 Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup. Je respecte tes instructions et je les aime beaucoup.(*)
168 J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi. Je respecte tes décrets et tes instructions. Oui, toutes mes voies sont devant toi.(*)
169 Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
Que mon cri parvienne jusqu’à toi, ô Éternel ! Donne-moi l’intelligence, selon ta promesse ! Que ma prière parvienne jusqu’à toi, Eternel ! Donne-moi de l’intelligence conformément à ta parole !(*)
170 Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta paroled !
Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta paroled !
Que ma supplication arrive jusqu’à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse ! Que ma supplication arrive jusqu’à toi ! Délivre-moi conformément à ta promesse !
171 Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m’enseignes tes statuts. Que mes lèvres proclament ta louange, car tu m’enseignes tes prescriptions !
172 Ma langue parlera à haute voix de ta paroled ; car tous tes commandements sont justice.
Ma langue parlera haut de ta paroled ; car tous tes commandements sont justice.
Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes. Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes !
173 Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
Que ta main me soit en aide ! Car j’ai choisi tes ordonnances. Que ta main vienne à mon aide, car j’ai choisi tes décrets !
174 J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices. Je soupire après ton salut, Eternel, et ta loi fait mon plaisir.
175 Que mon âme vive et elle te louera ; et fais que tes ordonnancesc me soient en aide !
Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnancesc me soient en aide !
Que mon âme vive et qu’elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent ! Que je puisse vivre et te louer, et que tes sentences viennent à mon aide !(*)
176 J’ai erré comme une brebis qui péritp : cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.
J’ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.
Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n’oublie point tes commandements. Je suis errant comme une brebis perdue : viens à la recherche de ton serviteur, car je n’oublie pas tes commandements.
translate arrow_upward