Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Psaume de David. Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.
Psaume de David. Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.
Psaume de David. Éternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque ! SusD Psaume de David. SusF Eternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours, écoute-moi quand je fais appel à toi !(*)
2 Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
Que ma prière soit devant ta face comme l’encens, Et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir ! Que ma prière soit devant toi comme de l’encens, et mes mains tendues vers toi comme l’offrande du soir !(*)
3 Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres.
Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l’entrée de mes lèvres.
Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres ! Eternel, garde ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres !(*)
4 Ne laisse pas mon cœur pencher vers ce qui est mauvais, pour commettre de méchantes actions avec des hommes qui pratiquent l’iniquité ; et que je ne mange pas de [ce qui fait] leurs délices.
N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d’iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices.
N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins ! Ne permets pas que mon cœur se livre au mal, à des actions coupables avec les hommes qui commettent l’injustice ! Que je ne prenne aucune part à leurs festins !(*)
5 Que le juste me frappe, c’est une faveura ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellenteb ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore dans leurs calamitésc.
Que le juste me frappe, c’est une faveura ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellenteb ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore dans leurs calamitésc.
Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté. Si le juste me frappe, c’est une faveur ; s’il me corrige, c’est de l’huile sur ma tête : elle ne s’y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.(*)
6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. Que leurs juges soient précipités contre les rochers, et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.(*)
7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on laboure et qu’on fend la terred.
Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend [du bois] sur la terred.
Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts. Tout comme lorsqu’on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts.(*)
8 Oui, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme ! C’est vers toi, Eternel, Seigneur, que je tourne le regard, c’est en toi que je cherche un refuge : n’abandonne pas ma vie !(*)
9 Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacetse posés par ceux qui pratiquent l’iniquité.
Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacets des ouvriers d’iniquité.
Garantis-moi du piège qu’ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal ! Garde-moi du piège qu’ils me tendent, des embuscades de ceux qui commettent l’injustice !(*)
10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi j’y échappe.
Que les méchants tombent dans leurs propres filets , tandis que moi je passe outre.
Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps ! Que les méchants tombent dans leurs filets et que moi-même, pendant ce temps, j’y échappe !(*)
translate arrow_upward