Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, SusD De David. SusF Béni soit l’Eternel, mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille.(*)
2 Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuplea sous moi.
Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m’assujettit mon peuple  ! Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier : c’est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple .(*)
3 Éternel ! qu’est-ce que l’hommeb, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l’hommec, que tu tiennes compte de lui ?
Éternel ! qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l’homme, que tu tiennes compte de lui ?
Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? Eternel, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses, le fils de l’homme pour que tu penses à lui ?
4 L’homme ressemble à une vapeurd ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
L’homme ressemble à la vanitéa ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
L’homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l’ombre qui passe. L’homme est pareil à un souffle, sa vie passe comme une ombre.(*)
5 Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes ! Eternel, incline ton ciel et descends, touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
6 Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute ! Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis, lance tes flèches et mets-les en déroute !
7 Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
Étends tes mains d’en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l’étranger, Interviens d’en haut, délivre-moi, sauve-moi des grandes eaux, des étrangers(*)
8 Dont la bouche profère ce qui est vaine et dont la main droite est une main de mensonge.
Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. dont la bouche est menteuse et la main droite parjure !(*)
9 Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.(*)
10 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée cruelle.
Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste.
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l’épée meurtrière,
11 Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère ce qui est vain et dont la main droite est une main de mensonge,
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !… délivre-moi, sauve-moi des étrangers dont la bouche est menteuse et la main droite parjure !(*)
12 Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l’ornement des palais. Ainsi nos fils seront comme des plantes qui poussent dans leur jeunesse, nos filles ressembleront aux colonnes sculptées qui font l’ornement des palais.
13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toutes sortes de provisions ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dizaines de milliers dans nos campagnes.
Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions  ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes ; Nos greniers seront pleins, ils regorgeront de toutes sortes de provisions . Nos troupeaux se multiplieront par milliers, par dizaines de milliers, dans nos campagnes,
14 Que nos génisses soient fécondesf ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de perteg, et pas de cri dans nos rues.
Que nos génisses soient fécondesb ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues ! nos bœufs seront bien gros. Pas de brèche dans nos murs ni de déportation, pas de cris dans nos rues !(*)
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l’Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple comblé de ces bienfaits , heureux le peuple dont l’Eternel est le Dieu !(*)
translate arrow_upward