Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Louange de David. aJe t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Louange de David. aJe t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. SusD Louange, de David. SusF Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité.(*)
2 Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité.
Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité.
3 L’Éternel est grand, et fort digne de louange ; sa grandeur est insondable.
L’Éternel est grand et fort digne de louange ; et sa grandeur est insondable .
L’Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. L’Eternel est grand et digne de recevoir toute louange, sa grandeur est insondable.(*)
4 Une génération célébrera tes œuvres auprès de l’autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
Une génération célébrera tes œuvres auprès de l’autre génération, et elles raconteront tes actes puissants.
Que chaque génération célèbre tes œuvres, Et publie tes hauts faits ! Que chaque génération célèbre tes œuvres et proclame ton extraordinaire façon d’agir !(*)
5 Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux.
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je chanterai tes merveilles. Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté, je chanterai tes merveilles.(*)
6 Ils diront la force de tes actes terribles, et [moi] je déclarerai tes grands faits.
Et ils diront la force de tes actes terribles, et [moi], je déclarerai tes grands faits.
On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. On parlera de ta puissance redoutable et je raconterai ta grandeur.
7 Ils feront jaillir le souvenir de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice.
Qu’on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu’on célèbre ta justice ! On proclamera le souvenir de ton immense bonté, on célébrera ta justice.(*)
8 L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté.
L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté.
L’Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. L’Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et plein de bonté.(*)
9 L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.
L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.
L’Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s’étendent sur toutes ses œuvres. L’Eternel est bon envers tous, sa compassion s’étend à toutes ses œuvres.(*)
10 Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes fidèles te béniront ;
Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel ! et tes saintsb te béniront ;
Toutes tes œuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront. Toutes tes œuvres te loueront, Eternel, et tes fidèles te béniront ;
11 Ils parleront de la gloire de ton royaume et ils diront ta puissance,
Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance,
Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, ils diront la gloire de ton règne, ils proclameront ta puissance,
12 Afin de faire connaître aux fils des hommesb ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
Afin de faire connaître aux fils de l’hommec ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume.
Pour faire connaître aux fils de l’homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. pour faire connaître aux hommes ta puissance et la splendeur glorieuse de ton règne.(*)
13 Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination [dure] à travers toutes les générations.
Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations .
Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans toutes les générations .(*)
14 L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés.
L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. L’Eternel soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. Tous regardent avec espoir vers toi, et tu leur donnes la nourriture au moment voulu.(*)
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies, selon son désir, tout ce qui vit.
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. Tu ouvres ta main et tu combles de biens tout ce qui vit.(*)
17 L’Éternel est juste dans toutes ses voies, et bonc dans toutes ses œuvres.
L’Éternel est juste dans toutes ses voies, et bond dans toutes ses œuvres.
L’Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses œuvres. L’Eternel est juste dans toutes ses voies et bon dans toutes ses œuvres.(*)
18 L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité.
L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité.
L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, De tous ceux qui l’invoquent avec sincérité ; L’Eternel est près de tous ceux qui font appel à lui, de tous ceux qui font appel à lui avec sincérité.
19 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri et les sauve.
Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent : il entend leur cri, et les sauve.
Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et les sauve.(*)
20 L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il extermine tous les méchants.
L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il extermine tous les méchants.
L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, Et il détruit tous les méchants. L’Eternel garde tous ceux qui l’aiment, mais il détruira tous les méchants.
21 Ma bouche dira la louange de l’Éternel ; que tout être de chair bénissed son saint nom, à toujours et à perpétuité.
Ma bouche dira la louange de l’Éternel ; et que toute chair bénissee son saint nom, à toujours et à perpétuité.
Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, À toujours et à perpétuité ! Que ma bouche dise la louange de l’Eternel et que toute créature bénisse son saint nom, pour toujours et à perpétuité !(*)
translate arrow_upward