Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Louez Yah !a car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c’est une chose agréable. Il est beaub de [le] louer.
Louez Jah !a car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
Louez l’Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. Louez l’Eternel ! Oui, il est bon de célébrer notre Dieu. Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.(*)
2 L’Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d’Israël.
L’Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d’Israël.
L’Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d’Israël ; L’Eternel reconstruit Jérusalem, il rassemble les exilés d’Israël ;(*)
3 C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé et qui bande leurs plaies ;
C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, Et il panse leurs blessures. il guérit ceux qui ont le cœur brisé et panse leurs blessures.(*)
4 Qui compte le nombre des étoiles : à elles toutes il donne des noms.
Qui compte le nombre des étoiles : à elles toutes il donne des noms.
Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. Il compte le nombre des étoiles et leur donne à toutes un nom.
5 Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n’a point de limite. Notre Seigneur est grand, puissant par sa force. Son intelligence est sans limite.(*)
6 L’Éternel affermit les humblesc ; il renverse les méchants jusqu’en terre.
L’Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu’en terre.
L’Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu’à terre. L’Eternel soutient les malheureux, mais il abaisse les méchants jusqu’à terre.
7 Chantezd à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Chantezb à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe ! Chantez en l’honneur de l’Eternel avec reconnaissance, célébrez notre Dieu avec la harpe !(*)
8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ;
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ;
Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l’herbe sur les montagnes. Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre, il fait pousser l’herbe sur les montagnes.
9 Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, Il donne la nourriture au bétail et aux petits du corbeau quand ils crient.
10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ; Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il apprécie, ce n’est pas aux mollets de l’homme qu’il prend plaisir :(*)
11 Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
L’Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. l’Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
12 Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! Jérusalem, célèbre l’Eternel, Sion, loue ton Dieu,
13 Car il renforce les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ; car il renforce les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
14 Il met la paix dans ton territoiree ; il te rassasie du meilleur du froment ;
Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. il donne la paix à ton territoire, il te rassasie du meilleur blé.
15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec rapidité.
Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse. Il envoie ses ordres sur la terre : sa parole court avec rapidité.
16 C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ; Il fait tomber la neige pareille à de la laine, il répand la gelée blanche comme de la cendre.
17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ? Il lance sa glace sous forme de grêlons : qui peut résister devant ce froid qu’il provoque ?(*)
18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. Il envoie sa parole et il les fait fondre, il fait souffler son vent et l’eau coule.
19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnancesf à Israël.
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnancesc à Israël.
Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ; Il révèle sa parole à Jacob, ses prescriptions et ses jugements à Israël.
20 Il n’a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnancesf, elles ne les ont pas connues. Louez Yah !a
Il n’a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnancesc, elles ne les ont pas connues. Louez Jah !a
Il n’a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l’Éternel ! Il n’a pas agi de cette manière pour toutes les nations et elles ne connaissent pas ses jugements. Louez l’Eternel !(*)
translate arrow_upward