Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Louez Yah !a Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans l’assemblée des fidèles !
Louez Jah.a Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saintsb.
Louez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l’assemblée des fidèles ! SusD Louez l’Eternel ! SusF Chantez en l’honneur de l’Eternel un cantique nouveau, chantez sa louange dans l’assemblée des fidèles !(*)
2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait ; que les fils de Sion s’égaient en leur roi !
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait ; que les fils de Sion s’égaient en leur roi !
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé ! Que les fils de Sion soient dans l’allégresse à cause de leur roi ! Qu’Israël se réjouisse en son créateur, que les habitants de Sion soient dans l’allégresse à cause de leur roi !(*)
3 Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
Qu’ils louent son nom avec des danses, Qu’ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe ! Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
4 Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les humblesb de salut.
Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
Car l’Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant. En effet, l’Eternel prend plaisir en son peuple, il accorde aux humbles le salut pour parure.(*)
5 Que les fidèles se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
Que les saintsb se réjouissent dec la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche ! Que les fidèles exultent dans la gloire, qu’ils poussent des cris de joie sur leur lit !
6 Les louanges de ✶Dieu sont dans leur bouchec, et une épée à deux tranchants dans leur main,
Les louanges de ✶Dieu sont dans leur bouched, et une épée à deux tranchants dans leur main,
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main, Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et l’épée à deux tranchants dans leur main !(*)
7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuplesd ;
Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuplese ;
Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples, Ainsi ils tireront vengeance des nations, ils puniront les peuples ;
8 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer ;
Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer, ils attacheront leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des entraves en fer ;
9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses fidèles. Louez Yah !a
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saintsb. Louez Jah !a
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C’est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l’Éternel ! ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit. Quel honneur pour tous ses fidèles ! Louez l’Eternel !(*)
translate arrow_upward