Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. SusD Au chef de chœur. Psaume de David, chant. SusF
2 Ô Dieu ! la louange t’attend dans le silence en Sion, et envers toi le vœu sera acquitté.
Ô Dieu ! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion. Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits. A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange. Pour toi, nous accomplirons nos vœux.(*)
3 Ô toi qui écoutes la prière ! tout être de chair viendra à toi.
Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.
O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi. Toi qui écoutes la prière, tous les hommes viendront à toi.(*)
4 Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonnerasa.
Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonnerasa.
Les iniquités m’accablent : Tu pardonneras nos transgressions. Mes fautes m’accablent, mais tu pardonnes nos transgressions.(*)
5 Heureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bienb de ta maison, de ton saint temple.
Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bienb de ta maison, de ton saint temple.
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple.
6 Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
Tu nous répondras par des choses terribles de justicec, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer ! Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.(*)
7 Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ; Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.
8 Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuplades.
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples.(*)
9 Ceux qui habitent aux bouts [de la terre] auront alors de la crainte à la vue de tes prodigesc ; tu fais chanter de joie le lever et le coucher [du soleil]d.
Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodigesd ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soire.
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident. Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient des signes que tu accomplis ; tu remplis d’allégresse le levant et le couchant.(*)
10 Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares lese blés, quand tu as ainsi préparé [la terre].
Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares lesf blés, quand tu l’as ainsi préparée.
Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.(*)
11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ce qui en germef.
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
12 Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers ruissellent de graisse.
Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance ; Tu couronnes l’année de tes biens, et ton passage apporte l’abondance ;(*)
13 Ils ruissellent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse ; les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d’allégresse ;(*)
14 Les prairies se revêtent de petit bétail, et les plaines sont couvertes de blé : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent.
translate arrow_upward