Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume. Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume. Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume d’Asaph. SusD Au chef de chœur, d’après Jeduthun. Psaume d’Asaph. SusF(*)
2 Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera.
Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera.
Ma voix s’élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoutera. Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élève vers Dieu, et il m’écoutera.
3 Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur ; durant la nuit, ma main était étendue [vers lui] et ne se lassait pas ; mon âme refusait d’être consolée.
Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d’être consolée.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation. Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur ; la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser ; je refuse toute consolation.(*)
4 Je me souvenais de Dieu et j’étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. (Pause).
Je me souvenais de Dieu, et j’étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. — Pause. Je me souviens de Dieu et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. — Pause.(*)
5 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet et je ne parle pas.
Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. Tu tiens mes paupières ouvertes ; je suis troublé, incapable de parler.(*)
6 Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés.
Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés.
Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois. Je pense aux jours lointains, aux années passées.(*)
7 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche soigneusement.
Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, Et mon esprit médite. Je me souviens de mes chants pendant la nuit, je médite dans mon cœur, et mon esprit s’interroge :
8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ? Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours ? Ne se montrera-t-il plus favorable ?(*)
9 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin pour les générations à venir ?
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’Eternité  ? Sa bonté est-elle définitivement épuisée ? Sa parole a-t-elle disparu pour l’éternité  ?(*)
10 ✶Dieu a-t-il oublié d’user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? (Pause).
✶Dieu a-t-il oublié d’user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? — Pause. Dieu a-t-il oublié de faire grâce ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion ? — Pause.
11 Et je dis : C’est ici mon trouble. – [Je me souviendrai des] années de la [main] droite du Très-hauta,
Et je dis : C’est ici mon infirmité ; – [je me souviendrai des] années de la droite du Très-haut,
Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même. Je me dis : Ce qui fait ma souffrance, c’est que la main droite du Très-Haut n’est plus la même.(*)
12 Je me souviendrai des œuvres de Yah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois,
Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois,
Je rappellerai les œuvres de l’Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d’autrefois ; Je me rappelle la manière d’agir de l’Eternel. Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.(*)
13 Je penserai à toute ton œuvre et je méditerai tes actes.
Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
Je parlerai de toutes tes œuvres, Je raconterai tes hauts faits. Je réfléchis à toute ton activité, je veux méditer tes hauts faits.
14 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. y a-t-il un ✶dieu grand comme Dieu ?
Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. y a-t-il un ✶dieu grand comme Dieu ?
O Dieu ! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu ? O Dieu, tes voies sont saintes. Quel dieu est grand comme Dieu ?
15 Toi, tu es le ✶Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
Toi, tu es le ✶Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. Tu es le Dieu qui fait des miracles. Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples ;
16 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Pause).
Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. Pause. par ton bras tu as racheté ton peuple, les descendants de Jacob et de Joseph. — Pause.(*)
17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus. L’eau t’a vu, ô Dieu, l’eau t’a vu : elle a tremblé, les abîmes ont été ébranlés.(*)
18 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
Les nuages versèrent de l’eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. Les nuages ont déversé des torrents d’eau, le tonnerre a retenti dans le ciel, et tes flèches ont volé de tous côtés.(*)
19 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s’émut et trembla. Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
20 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l’eau, et personne n’a reconnu tes traces.(*)
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron. Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par l’intermédiaire de Moïse et d’Aaron.(*)
translate arrow_upward