Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple ! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! SusD Cantique d’Asaph. SusF Mon peuple, écoute mes instructions ! Prête l’oreille aux paroles de ma bouche !(*)
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefoisa,
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. *J’ouvre la bouche pour parler en paraboles, j’annonce la sagesse du passé .(*)
3 Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nous ne les cacherons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés. nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous redirons à la génération future les louanges de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants, Il a établi un témoignage en Jacob, il a mis une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres de l’enseigner à leurs enfants(*)
6 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, et qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
Pour qu’elle soit connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants, pour que la génération future, celle des enfants à naître, la connaisse, et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.(*)
7 Qu’ils mettent ainsi leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de ✶Dieu, mais qu’ils observent ses commandements,
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de ✶Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
Afin qu’ils mettent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observent ses commandements, Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu, ils n’oublieraient pas la manière d’agir de Dieu et respecteraient ses commandements.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a pas affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à ✶Dieu.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à ✶Dieu.
Afin qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres : une génération désobéissante et rebelle, une génération dont le cœur était inconstant et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.(*)
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Les fils d’Ephraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat. Les hommes d’Ephraïm, armés de leur arc, ont tourné le dos, le jour du combat.(*)
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi ;
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de se conformer à sa loi.(*)
11 Ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir. Ils ont oublié ses actes , les merveilles qu’il leur avait fait voir.(*)
12 Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoanb.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoana.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Egypte, dans les campagnes de Tsoan. Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles en Egypte, dans les campagnes de Tsoan :(*)
13 Il fendit la mer et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme une muraille ;
Il fendit la mer, et les fit passer : il fit se dresser les eaux comme un monceau ;
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l’eau comme une muraille.(*)
14 Il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. Il les avait guidés le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu éclatant.(*)
15 Il fendit les rochers dans le désert et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment ;
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants ; Il avait fendu des rochers dans le désert, et il leur avait donné à boire en abondance.(*)
16 Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. Du rocher il avait fait jaillir des sources et couler de l’eau, comme des fleuves.
17 Mais ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ;
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert ;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, À se révolter contre le Très-Haut dans le désert. Mais ils ont continué à pécher contre lui, à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent ✶Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la nourriture selon leur désir ;
Et ils tentèrent ✶Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir ;
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir. Ils ont provoqué Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture à leur goût.(*)
19 Ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ✶Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
Et ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : ✶Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ? Ils ont parlé contre Dieu, ils ont dit : Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ? Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ?
21 C’est pourquoi, lorsque l’Éternel les entendit, il se mit en grande colère ; le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère ; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
L’Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël, L’Eternel a entendu cela, et il a été irrité ; un feu s’est allumé contre Jacob, et la colère a éclaté contre Israël(*)
22 Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours. parce qu’ils n’ont pas cru en Dieu, parce qu’ils n’ont pas eu confiance dans son secours.
23 Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
Il commanda aux nuages d’en haut, et il ouvrit les portes des cieux ; Il a donné ses ordres aux nuages d’en haut, et il a ouvert les portes du ciel ;
24 Qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieuxc :
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux :
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, *il leur a donné le pain du ciel.(*)
25 L’homme mangea le pain des puissants ; [Dieu] leur envoya des vivres à satiété.
L’homme mangea le pain des puissants ; il leur envoya des vivres à satiété.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. Ils ont tous mangé ce pain des grands, il leur a envoyé de la nourriture à satiété.(*)
26 Il fit lever dans les cieux le vent d’orient et il amena par sa puissance le vent du sud :
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi ;
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi ; Il a fait souffler dans le ciel le vent d’est, et il a amené par sa puissance le vent du sud.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés ;
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés ; Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable de la mer ;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. il les a fait tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 Ils en mangèrent et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré. Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés : Dieu leur a donné ce qu’ils avaient désiré.(*)
30 Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, la nourriture était encore dans leur bouche,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, Mais ils n’avaient pas encore assouvi leur désir, ils avaient encore la nourriture dans la bouche,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux ; il tua plusieurs de leurs hommes fortsd, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
Que la colère de Dieu monta contre eux ; et il tua de leurs hommes fortsb, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux ; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël. quand la colère de Dieu a éclaté contre eux : il a fait mourir les plus vigoureux, il a abattu les jeunes hommes d’Israël.(*)
32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point pare ses œuvres merveilleuses ;
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point parc ses œuvres merveilleuses ;
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. Malgré tout cela, ils ont continué à pécher et n’ont pas cru à ses merveilles.
33 Alors il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. Il a mis un terme à leurs jours d’un seul souffle, à leurs années par une fin soudaine.(*)
34 S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils revenaient, et cherchaient ✶Dieu dès le matin ;
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient ✶Dieu dès le matin ;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu ; Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et ✶Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et ✶Dieu, le Très-haut, leur rédempteur ;
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur. Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue ;
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue ; Cependant, ils le trompaient de la bouche, ils lui mentaient de la langue.
37 Leur cœur n’était pas fermement attaché à lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance. Leur cœur ne lui était pas fermement attaché et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.(*)
38 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère et n’éveilla pas toute sa fureur.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas ; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas, il retient souvent sa colère et ne s’abandonne pas à toute sa fureur.(*)
39 Il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas. Il s’est souvenu qu’ils n’étaient que des créatures, un souffle qui s’en va et ne revient pas.(*)
40 Que de fois ils l’irritèrent dans le désert et le provoquèrent dans le lieu désolé !
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé !
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude ! Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert ! Que de fois ils l’ont irrité dans les lieux arides !
41 Ils recommencèrent et tentèrent ✶Dieu, et affligèrentf le Saint d’Israël :
Et ils recommencèrent et tentèrent ✶Dieu, et affligèrentd le Saint d’Israël :
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël. Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu, à attrister le Saint d’Israël.(*)
42 Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour il les avait délivrésg de l’oppresseur,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour il les avait délivrése de l’oppresseur,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour il les délivra de l’ennemi, Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance, du jour il les avait délivrés de l’ennemi,(*)
43 Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Des miracles qu’il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. des miracles qu’il avait accomplis en Egypte et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan :(*)
44 Et qu’il changea en sang leurs canauxh et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils ne puissent pas en boire ;
Et qu’il changea en sang leurs canauxf et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire ;
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. il avait changé leurs fleuves en sang, et ils n’avaient pu en boire l’eau.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent ;
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.
46 Il livra leurs fruits au criquet, et leur travail à la sauterelle.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. Il avait livré leurs récoltes aux criquets, le produit de leur travail aux sauterelles.(*)
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomoresi par les grêlons ;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomoresg par les grêlons ;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. Il avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par la gelée.(*)
48 Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. Il avait abandonné leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.(*)
49 Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheurj.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheurh.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. Il avait lâché contre eux son ardente colère, la fureur, la rage et la détresse, une troupe d’anges de malheur.(*)
50 Il donna libre coursk à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort et livra leur vie à la peste ;
Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ; Il avait donné libre cours à sa colère : il ne les avait pas sauvés de la mort, il avait livré leur vie à la peste.(*)
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. Il avait frappé tous les premiers-nés de l’Egypte, ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.(*)
52 Puis il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert ;
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert, Il avait fait partir son peuple comme des brebis, il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.(*)
53 Il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; la mer couvrit leurs ennemis.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils soient sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu’ils soient sans crainte, et la mer avait recouvert leurs ennemis.
54 Il les introduisit dans le territoire de sa sainteté, cette montagne que sa [main] droite s’est acquise.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. Il les avait amenés sur son saint territoire, jusqu’à la montagne que sa main droite avait conquise.
55 Il chassa devant eux les nations, leur partageal un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea i un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël. Il avait chassé des nations devant eux, leur avait distribué le pays en héritage et avait fait habiter les tribus d’Israël dans les tentes de ces peuples.(*)
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances. Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui, ils n’ont pas respecté ses instructions.(*)
57 Ils se retirèrent en arrière et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils dévièrent comme un arc faussé.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères ; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres, ils se sont retournés comme un arc trompeur.(*)
58 Ils le provoquèrent à la colère par leurs hauts lieux, et suscitèrent sa jalousie par leurs images taillées.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu l’entendit et se mit en grande colère, et il méprisa fortement Israël.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement Israël. Dieu a entendu cela, et il a été irrité, il a durement rejeté Israël.
60 Il abandonna la demeurem de Silo, la tente il avait habité parmi les hommes ;
Et il abandonna la demeurej de Silo, la tente il avait habité parmi les hommes ;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente il habitait parmi les hommes ; Il a abandonné la demeure de Silo, la tente il habitait parmi les hommes.
61 Il livra à la captivité sa forcen, et sa magnificence en la main de l’ennemi ;
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi ;
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi. Il a livré sa puissance à l’exil, et sa parure entre les mains de l’ennemi.(*)
62 Il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage :
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage, Il a livré son peuple à l’épée, il s’est irrité contre son héritage :
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébréeso ;
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébréesk ;
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées ; le feu a dévoré ses jeunes gens, et ses vierges n’ont plus été célébrées ;
64 Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrentp pas.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrentl pas.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. ses prêtres sont tombés par l’épée, et ses veuves n’ont pas pleuré leurs morts.(*)
65 Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui a dormi, et comme un homme puissant qui, [ranimé] par le vin, pousse des cris.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin. Le Seigneur s’est éveillé comme un homme qui a dormi, comme un héros ragaillardi par le vin.(*)
66 Il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel. Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer, il les a couverts d’une honte éternelle.(*)
67 Il méprisa la tente de Joseph et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm ;
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm ;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Ephraïm ; Il a rejeté la tente de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Ephraïm,(*)
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait. mais il a choisi la tribu de Juda, le mont Sion qu’il aimait.
69 Il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours. Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs, comme la terre qu’il a établie pour toujours.(*)
70 Et il choisit David, son serviteur, et le prit des enclos des brebis ;
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis ;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries ; Il a choisi David, son serviteur, et l’a fait sortir des bergeries ;
71 Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour faire paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. il l’a pris derrière les brebis qui allaitent pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple, d’Israël, son héritage.
72 Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. David les a dirigés avec un cœur intègre et les a guidés avec des mains habiles.(*)
translate arrow_upward