Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au chef de musique. Sur Shoshannima. Témoignage d’Asaph. Psaume. Au chef de musique. Sur Shoshannima. Témoignage d’Asaph. Psaume. Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume. SusD Au chef de chœur, sur la mélodie Les lis du témoignage. Psaume d’Asaph. SusF(*)
2 Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubinsb, fais luire ta splendeur !
Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubinsb, fais luire ta splendeur !
Prête l’oreille, berger d’Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins ! Prête l’oreille, berger d’Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Interviens dans ta splendeur, toi qui sièges entre les chérubins !(*)
3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver !
Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force et viens à notre secours !(*)
4 Ô Dieu ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! O Dieu, relève-nous ! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés !
5 Éternel, Dieu des armées ! jusqu’à quand ta colère fumera-t-ellec contre la prière de ton peuple ?
Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-ellec contre la prière de ton peuple ?
Éternel, Dieu des armées ! Jusqu’à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? Eternel, Dieu de l’univers, jusqu’à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?(*)
6 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
Tu les nourris d’un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. Tu les as nourris d’un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.(*)
7 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.(*)
8 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! Dieu de l’univers, relève-nous ! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés !(*)
9 Tu as transporté d’Égypte un cep de vigne ; tu as chassé les nations et tu l’as planté ;
Tu as transporté d’Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l’as planté ;
Tu avais arraché de l’Egypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée. Tu avais arraché de l’Egypte une vigne : tu as chassé des nations et tu l’as plantée.(*)
10 Tu as préparé une place devant lui, il a enfoncé ses racines et a rempli le pays.
Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ; Tu as déblayé le sol devant elle : elle a pris racine et rempli la terre.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de ✶Dieud ;
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de ✶Dieud ;
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
12 Il étendait ses rameaux jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.
Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.
Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve. Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, et ses rejets jusqu’au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ? Pourquoi as-tu renversé ses clôtures ? Voilà que tous les passants la dépouillent.
14 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. Le sanglier de la forêt y sème la dévastation, et les bêtes des champs s’en nourrissent.(*)
15 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux et vois, et visite ce cep de vigne,
Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! Dieu de l’univers, reviens donc , regarde du haut du ciel et constate la situation, interviens pour cette vigne !(*)
16 La plante que ta [main] droite a plantéee, et la jeune pousse que tu avais fortifiée pour toi.
Et la plante que ta droite a plantéee, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t’es choisi !… Protège ce que ta main droite a planté, le fils que tu t’es choisi !
17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les réprimandesf.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tancesf.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante. Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée ; ton visage menaçant provoque leur perte.(*)
18 Que ta main soit sur l’homme de ta droiteg, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi :
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi :
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, Sur le fils de l’homme que tu t’es choisi ! Que ta main soit sur l’homme qui est à ta droite, sur le fils de l’homme que tu as toi-même fortifié !(*)
19 Et nous ne nous retirerons pas en arrière loin de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. Alors nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom !
20 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! Eternel, Dieu de l’univers, relève-nous ! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés !(*)
translate arrow_upward