Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au chef de musique. Sur Guitthitha. D’Asaph. Au chef de musique. Sur Guitthitha. D’Asaph. Au chef des chantres. Sur la guitthith. D’Asaph. SusD Au chef de chœur, sur la guitthith. D’Asaph. SusF(*)
2 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force, poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
3 Entonnez le cantique et faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse, avec le luth.
Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! Entonnez un chant, faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse et le luth !(*)
4 Sonnez de la trompetteb à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, À la pleine lune, au jour de notre fête ! Sonnez de la trompette au début du mois, à la pleine lune, pour le jour de notre fête !
5 Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob :
Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob :
Car c’est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. En effet, c’est une prescription pour Israël, une règle pour le Dieu de Jacob.
6 Il l’établit comme un témoignagec en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, j’entendis une langue que je ne connaissais pas.
Il l’établit comme un témoignageb en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, j’entendis une langue que je ne connaissais pas.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d’Egypte. J’entends une voix qui m’est inconnue : Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s’est attaqué à l’Egypte. J’entends un langage qui m’est inconnu :(*)
7 J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.(*)
8 Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. (Pause).
Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. — Pause. Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. — Pause.(*)
9 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !
Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !
Écoute, mon peuple ! et je t’avertirai  ; Israël, puisses-tu m’écouter ! Ecoute, mon peuple, et je t’avertirai  ! Israël, si seulement tu m’écoutais !
10 Il n’y aura pas au milieu de toi de ✶dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un ✶dieu de l’étranger.
Il n’y aura point au milieu de toi de ✶dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un ✶dieu de l’étranger.
Qu’il n’y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! Qu’il n’y ait au milieu de toi aucun autre dieu ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
11 Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Egypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. *Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai !(*)
12 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi.
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi.
Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, Israël ne m’a point obéi. Mais mon peuple ne m’a pas écouté, Israël n’a pas voulu de moi.(*)
13 Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs [propres] conseils.
Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, et ils ont suivi leurs propres projets.(*)
14 Oh ! si mon peuple m’avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
Oh ! si mon peuple m’avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
Oh ! si mon peuple m’écoutait, Si Israël marchait dans mes voies ! Si seulement mon peuple m’écoutait, si seulement Israël marchait dans mes voies !
15 J’aurais bientôt fait plier leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
J’aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ; En un instant j’humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires.
16 Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumisd à lui ; et leur temps, à eux, aurait été à toujours ;
Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumisc à lui ; et leur temps, à eux, aurait été à toujours ;
Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient , Et le bonheur d’Israël durerait toujours ; Ceux qui détestent l’Eternel le flatteraient , et le bonheur d’Israël durerait toujours.(*)
17 Il les aurait nourris du meilleur du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.
Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. Je le nourrirais du meilleur blé, et je le rassasierais de miel sauvage.(*)
translate arrow_upward