Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Cantique. Psaume d’Asaph. Cantique. Psaume d’Asaph. Cantique. Psaume d’Asaph. SusD Chant, psaume d’Asaph. SusF
2 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas et ne te tiens pas tranquille, ô ✶Dieu !
Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô ✶Dieu !
O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu ! O Dieu, ne garde pas le silence ! Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu !
3 Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Car voici, tes ennemis s’agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. En effet , tes ennemis s’agitent, ceux qui te détestent relèvent la tête.
4 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils forment des projets contre tes [fidèles] cachés.
Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. Ils forment de perfides complots contre ton peuple, ils conspirent contre ceux que tu protèges :(*)
5 Ils ont dit : Venez et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.
Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël ! Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël !
6 Car, d’un même cœur, ils ont tenu conseil, ils ont fait une alliance contre toi :
Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
Ils se concertent tous d’un même cœur, Ils font une alliance contre toi ; Ils intriguent tous d’un même cœur, ils font une alliance contre toi :
7 Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
Les tentes d’Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, les Edomites et les Ismaélites, les Moabites et les Hagaréniens,(*)
8 Guebal, Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ; Guebal, Ammon, Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.(*)
9 Assura aussi s’est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. (Pause).
Assura aussi s’est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
L’Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. — Pause. L’Assyrie aussi se joint à eux, elle prête main forte aux descendants de Lot. — Pause.(*)
10 Fais-leur comme à Madian, – comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
Fais-leur comme à Madian, – comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison ! Traite-les comme Madian, comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison !(*)
11 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. Ils ont été détruits à En-Dor, ils sont devenus du fumier pour la terre.
12 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princesb comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princesb comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,(*)
13 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
Car ils disent : Emparons-nous Des demeures de Dieu ! car ils disent : Emparons-nous des domaines de Dieu !(*)
14 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillonc, comme la paille emportée par le vent.
Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillonc, comme la balle devant le vent.
Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu’emporte le vent, Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme la paille emportée par le vent !(*)
15 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
Au feu qui brûle la forêt, À la flamme qui embrase les montagnes ! Comme le feu brûle la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan ! poursuis-les de ta tempête et épouvante-les par ton ouragan !
17 Couvre de honte leurs visages, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel !
Remplis leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel !
Couvre leur face d’ignominie, Afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel ! Couvre leur visage de honte afin qu’ils cherchent ton nom, Eternel !
18 Qu’ils soient honteux et épouvantés pour toujours, qu’ils soient rouges de confusion et qu’ils périssent ;
Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent ;
Qu’ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu’ils soient honteux et qu’ils périssent ! Qu’ils soient confondus et épouvantés pour toujours, qu’ils soient honteux et perdus !(*)
19 Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éterneld, tu es le Très-haut sur toute la terre.
Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éterneld, tu es le Très-haut sur toute la terre.
Qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre ! Qu’ils reconnaissent que toi seul, toi dont le nom est l’Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre !(*)
translate arrow_upward