Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 *Au chef de musique. Sur Guitthitha. Des fils de Coré. Psaume. *Au chef de musique. Sur Guitthitha. Des fils de Coré. Psaume. Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. SusD Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume des descendants de Koré. SusF(*)
2 Combien tes demeures sont dignes d’être aimées, ô Éternel des armées !
Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées !
Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! Combien tes résidences sont aimées, Eternel, maître de l’univers !(*)
3 Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le ✶Dieu vivant.
Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l’Éternel ; mon cœur et ma chair crient après le ✶Dieu vivant.
Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, Mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. Mon âme soupire et même languit après les parvis de l’Eternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.(*)
4 Le moineau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, elle a mis ses petits :… tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
Le passereau même a trouvé une maison, et l’hirondelle un nid pour elle, elle a mis ses petits :… tes autels, ô Éternel des armées ! mon roi et mon Dieu !
Le passereau même trouve une maison, Et l’hirondelle un nid elle dépose ses petitsTes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! Même le moineau trouve une maison, et l’hirondelle un nid elle dépose ses petits. Moi, je soupire après tes autels, Eternel, maître de l’univers, mon roi et mon Dieu !(*)
5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront sans cesse ! (Pause).
Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison ; ils te loueront sans cesse ! Sélah.
Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. — Pause. Heureux ceux qui habitent ta maison : ils peuvent te célébrer sans cesse. — Pause.(*)
6 Heureux l’homme dont la force est en toi, [et ceux qui ont] dans leur cœur des chemins tout tracésb !
Bienheureux l’homme dont la force est en toi, [et ceux] dans le cœur desquels sont les chemins frayés !
Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. Heureux ceux qui trouvent leur force en toi : ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
7 Passant par la vallée de Bacac, ils en font une fontaine ; la pluied aussi la couvre de bénédictions.
Passant par la vallée de Bacab, ils en font une fontaine ; la pluiec aussi la couvre de bénédictions.
Lorsqu’ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions. Lorsqu’ils traversent la vallée des pleurs, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions.(*)
8 Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
Leur force augmente pendant la marche , Et ils se présentent devant Dieu à Sion. Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion.(*)
9 Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l’oreille. (Pause).
Éternel, Dieu des armées ! écoute ma prière ; Dieu de Jacob ! prête l’oreille. Sélah.
Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! — Pause. Eternel, Dieu de l’univers, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! — Pause.(*)
10 Toi, notre bouclier ! – vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
Toi, notre bouclier ! – vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde le visage de celui que tu as désigné par onction !(*)
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [ailleurs]. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1 000 ailleurs. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants,(*)
12 Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.
Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier ; l’Éternel donnera la grâce et la gloire ; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.
Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L’Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. car l’Eternel Dieu est un soleil et un bouclier. L’Eternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.
13 Éternel des armées ! heureux l’homme qui se confie en toi !
Éternel des armées ! bienheureux l’homme qui se confie en toi !
Éternel des armées ! Heureux l’homme qui se confie en toi ! Eternel, maître de l’univers, heureux l’homme qui se confie en toi !(*)
translate arrow_upward