Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. SusD Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré. SusF(*)
2 Éternel ! tu as été favorable à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ; Tu as été favorable à ton pays, Eternel, tu as rétabli Jacob.(*)
3 Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. (Pause).
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ? — Pause. Tu as pardonné la faute de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés. — Pause.(*)
4 Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l’ardeur de ta colère. Tu as retiré toute ta fureur, tu as renoncé à ton ardente colère.
5 Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous ! Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton indignation contre nous !
6 Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?
Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?
T’irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement  ? Es-tu irrité contre nous pour toujours ? Ta colère durera-t-elle de génération en génération ?(*)
7 Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ? Ne veux-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?(*)
8 Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut ! Eternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut !
9 J’écouterai ce que dira ✶Dieu, l’Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses fidèles. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie !
J’écouterai ce que dira ✶Dieu, l’Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saintsa. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie !
J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie. J’écouterai ce que dit Dieu, l’Eternel, car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie.(*)
10 Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et ainsi la gloire habitera notre pays.
11 La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s’embrassent ; La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s’embrassent ;
12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. la fidélité pousse de la terre, et la justice se penche du haut du ciel.
13 L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
L’Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. L’Eternel lui-même accordera le bonheur, et notre terre donnera ses produits.
14 La justice marchera devant [l’Éternel], et elle tracera le chemin devant ses pas.
La justice marchera devant lui, et elle mettra sesb pas sur le chemin.
La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. La justice marchera devant lui et tracera le chemin devant ses pas.
translate arrow_upward