Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannotha. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannotha. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite. SusD Chant, psaume des descendants de Koré. Au chef de chœur, à chanter sur la flûte. Cantique d’Héman l’Ezrachite. SusF(*)
2 Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour et de nuit devant toi.
Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie devant toi.
3 Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l’oreille à mes supplications ! Que ma prière parvienne jusqu’à toi ! Prête l’oreille à mes supplications,
4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéolb.
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s’approche du séjour des morts. car mon âme est saturée de malheurs, et ma vie s’approche du séjour des morts.(*)
5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force. On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe, je suis comme un homme qui n’a plus de force.(*)
6 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans la tombe, ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont retranchés de ta mainb.
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta mainc.
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, À ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe, à ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de toi.(*)
7 Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. Tu m’as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Pause).
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. — Pause. Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m’accables des vagues de ta colère. — Pause.(*)
9 Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir. Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.(*)
10 Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains. Mes yeux sont usés par la souffrance ; tous les jours, je fais appel à toi, Eternel, je tends les mains vers toi.(*)
11 Feras-tu des merveillesc pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? (Pause).
Feras-tu des merveillesd pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? — Pause. Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? — Pause.(*)
12 Racontera-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans l’abîmed ?
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîmee ?
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme de perdition ? Parle-t-on de ta bonté dans la tombe, de ta fidélité dans le gouffre de perdition ?(*)
13 Connaîtra-t-on tes merveillese dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?
Connaîtra-t-on tes merveillesf dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli ? Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice au pays de l’oubli ?
14 Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière va au-devant de toi.
Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
O Éternel ! j’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi. Et moi, c’est toi, Eternel, que j’appelle au secours. Le matin, ma prière s’adresse à toi.(*)
15 Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face ?
Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu  ? Pourquoi me caches-tu ton visage ?(*)
16 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais pas j’en suis.
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais j’en suis.
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs me réduisent au silence ; Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence ;(*)
18 Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois. elles m’encerclent tout le jour comme de l’eau, elles me cernent de tous côtés.(*)
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu. Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi ; mes intimes, ce sont les ténèbres.(*)
translate arrow_upward