Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Cantique d’Ethan, l’Ezrachite. SusD Cantique d’Ethan l’Ezrachite. SusF(*)
2 Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel ; ma bouche fera connaître ta fidélité de génération en génération.
Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Je chanterai toujours les bontés de l’Éternel  ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. Je chanterai toujours les bontés de l’Eternel, ma bouche fera connaître ta fidélité de génération en génération.
3 Car j’ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Car j’ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux. Oui, je le dis : La bonté est édifiée pour toujours ; tu fondes ta fidélité dans le ciel.
4 J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur :
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur :
J’ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur : J’ai fait alliance avec celui que j’ai choisi, j’ai fait ce serment à mon serviteur David :(*)
5 J’établirai ta descendance pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Pause).
J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
J’affermirai ta postérité pour toujours, et j’établirai ton trône à perpétuité , — Pause. J’affermirai ta descendance pour toujours et j’établirai ton trône pour l’éternité . — Pause.(*)
6 Et les cieux célébreront tes merveillesa, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans l’assemblée des saints.
Et les cieux célébreront tes merveillesa, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l’assemblée des saints. Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
7 Car qui, dans le ciel, peut être comparé à l’Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel ?
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel ?
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l’Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ? En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l’Eternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
8 ✶Dieu est extrêmement redoutable dans l’assembléeb des saints, et terrible au milieu dec tous ceux qui l’entourent.
✶Dieu est extrêmement redoutable dans l’assembléeb des saints, et terrible au milieu dec tous ceux qui l’entourent.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent. Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints, il est terrible pour tous ceux qui l’entourent.
9 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Yah ? Ta fidélité est tout autour de toi.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t’environne. Eternel, Dieu de l’univers, qui est puissant comme toi ? Eternel, ta fidélité t’environne.(*)
10 Toi, tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Toi, tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. C’est toi qui maîtrises l’orgueil de la mer ; quand ses vagues se soulèvent, c’est toi qui les calmes.(*)
11 Toi, tu as abattu l’Égypted comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Toi, tu as abattu Rahabd comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Tu écrasas l’Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. Tu as écrasé l’Egypte, tu l’as transpercée, tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.(*)
12 À toi les cieux et à toi la terre ; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
À toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, C’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme. C’est à toi qu’appartient le ciel, à toi aussi la terre ; c’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il contient.
13 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l’Hermon se réjouissent à ton nom. Tu as créé le nord et le sud ; le Thabor et l’Hermon acclament ton nom.(*)
14 À toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta [main] droite est haut élevée.
À toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
15 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
La justice et l’équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. La justice et le droit forment la base de ton trône, la bonté et la vérité sont devant toi.
16 Heureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel ! Heureux le peuple qui sait t’acclamer : il marche à ta lumière, Eternel,(*)
17 Ils se réjouissent en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. il se réjouit sans cesse à cause de ton nom et tire gloire de ta justice,(*)
18 Car tu es la gloire de leur force ; et par ta faveur notre corne sera haut élevée.
Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Car tu es la gloire de sa puissance ; C’est ta faveur qui relève notre force. car c’est toi qui fais sa beauté et sa puissance ; c’est ta faveur qui relève notre force.(*)
19 Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roie.
Car l’Éternele est notre bouclier, et le Saint d’Israëlf, notre roi.
Car l’Éternel est notre bouclier, Le Saint d’Israël est notre roi. Notre protecteur est à l’Eternel, notre roi appartient au Saint d’Israël.(*)
20 Alors dans une vision tu parlas de ton saintf et tu dis : J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Alors tu parlas en vision de ton saintg, et tu dis : J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J’ai prêté mon secours à un héros, J’ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ; Tu as parlé à tes fidèles dans une vision, tu as dit : J’ai prêté secours à un héros, j’ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.(*)
21 J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint de mon huile sainte ;
J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint de mon huile sainte ;
J’ai trouvé David, mon serviteur, Je l’ai oint de mon huile sainte. J’ai trouvé mon serviteur David, je l’ai désigné par onction avec mon huile sainte.(*)
22 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. Ma main le soutiendra et mon bras le fortifiera.
23 L’ennemi ne lui imposera rieng et le fils d’iniquité ne l’affligera pas ;
L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas ;
L’ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l’opprimera point ; L’ennemi ne pourra pas le tromper, ni le méchant l’opprimer.(*)
24 J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
J’écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. J’écraserai ses adversaires devant lui et je frapperai ceux qui le détestent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s’élèvera par mon nom. Ma fidélité et ma bonté l’accompagneront, et sa force grandira par mon nom.(*)
26 J’ai placé sa main sur la mer, et sa [main] droite sur les fleuves.
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. J’étendrai sa domination sur la mer, et son pouvoir sur les fleuves.(*)
27 Lui me criera : Tu es mon père, mon ✶Dieu, et le rocher de mon salut !
Lui me criera : Tu es mon père, mon ✶Dieu, et le rocher de mon salut.
Lui, il m’invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! Lui-même fera appel à moi : « Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut ! »
28 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. Et moi, je ferai de lui le premier-né, le plus haut placé des rois de la terre.(*)
29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ; Je lui conserverai toujours ma bonté, et mon alliance lui sera assurée.(*)
30 Je ferai subsister sa descendance à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. Je lui donnerai une descendance éternelle, et son trône durera autant que le ciel.(*)
31 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon mes ordonnances, Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas suivant mes règles,
32 S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
S’ils violent mes préceptes Et n’observent pas mes commandements, s’ils violent mes prescriptions et ne respectent pas mes commandements,
33 Avec le bâton je leur ferai rendre des comptes pour leur transgression, et avec des coups je puniraih leur iniquité ;
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ; je punirai leurs transgressions avec le bâton et leurs fautes par des coups,(*)
34 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne trahirai pas ma fidélité ;
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, mais je ne lui retirerai pas ma bonté et je ne trahirai pas ma fidélité,(*)
35 Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. je ne violerai pas mon alliance et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J’ai une fois juré par ma sainteté : Je ne mentirai pas à David !
J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
J’ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai -je à David ? J’ai prêté une fois serment par ma sainteté, je ne mentirai pas à David.
37 Sa descendance sera à toujours, et son trône sera devant moi comme le soleil.
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil, Sa descendance subsistera toujours ; son trône sera pareil au soleil devant moi,(*)
38 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans le ciel est ferme. (Pause).
Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
Comme la lune il aura une éternelle durée, Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. — Pause. comme la lune il sera établi éternellement. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. — Pause.(*)
39 Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t’es irrité contre ton oint ! Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé celui que tu avais désigné par onction, tu t’es irrité contre lui !(*)
40 Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronnei jusqu’en terre ;
Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronneh jusqu’en terre ;
Tu as dédaigné l’alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne . Tu as rompu l’alliance avec ton serviteur, tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.(*)
41 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. Tu as détruit toutes ses murailles, tu as mis en ruine ses forteresses.
42 Tous ceux qui passent le pillent ; il est la cible des outrages de ses voisins.
Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d’opprobre pour ses voisins. Tous les passants le dépouillent, il est un objet de mépris pour ses voisins.(*)
43 Tu as élevé la [main] droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ; Tu as fortifié ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;(*)
44 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l’as pas soutenu dans le combat. tu as fait reculer le tranchant de son épée et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.(*)
45 Tu as fait cesser son éclat et tu as jeté par terre son trône ;
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ; Tu as mis fin à sa splendeur et tu as jeté son trône à terre ;
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Pause).
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. Sélah.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l’as couvert de honte. — Pause. tu as abrégé sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. — Pause.(*)
47 Jusqu’à quand, ô Éternel, te cacheras-tu toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
Jusqu’à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ? Jusqu’à quand, Eternel, resteras-tu caché  ? Jusqu’à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu ?(*)
48 Souviens-toi de ce qu’est la durée de ma vie  : pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité ?
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie : pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité ?
Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l’homme. Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie et pour quel néant tu as créé tous les hommes.(*)
49 Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort ? Qui sauvera son âme de la main du shéol ? (Pause).
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéoli ? Sélah.
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? — Pause. Quel homme peut vivre sans voir la mort ? Qui peut sauver son âme du séjour des morts ? — Pause.(*)
50 sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, celles que, dans ta fidélité, tu avais promises par serment à David ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs (je porte au fond de moij [celui de] tous les grands peuples),
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grandsj peuples, –
Souviens-toi, Seigneur ! de l’opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ; Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs ! Souviens-toi que j’ai la charge de tous ces peuples nombreux !(*)
52 [L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint. Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel, de leurs insultes contre les pas de celui que tu as désigné par onction !(*)
53 Béni soit l’Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
Béni soit l’Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
Béni soit à jamais l’Éternel ! Amen ! Amen ! Béni soit éternellement l’Eternel ! Amen ! Amen !(*)
translate arrow_upward