Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. SusD Prière de Moïse, homme de Dieu. SusF Seigneur, tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
2 Avant que les montagnes soient nées et que tu aies formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es ✶Dieu.
Avant que les montagnes soient nées et que tu aies formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es ✶Dieu.
Avant que les montagnes soient nées, Et que tu aies créé la terre et le monde, D’éternité en éternité tu es Dieu. Avant que les montagnes soient nées, avant que tu aies créé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es Dieu.
3 Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussièrea, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussièrea, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez ! Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis : Fils d’Adam, retournez à la terre !(*)
4 Car 1 000 ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
Car 1 000 ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d’hier, quand il n’est plus, Et comme une veille de la nuit. car 1 000 ans sont à tes yeux comme la journée d’hier : elle passe comme le quart de la nuit.(*)
5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil ; au matin, ils sont comme l’herbe qui reverdit :
Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, – au matin, comme l’herbe qui reverdit :
Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l’herbe : Tu les emportes, semblables à un rêve qui, le matin, passe comme l’herbe :(*)
6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. elle fleurit le matin et elle passe ; on la coupe le soir et elle sèche.
7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante.
8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. Tu mets devant toi nos fautes, et ta lumière éclaire nos secrets.(*)
9 Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s’évanouir comme un son. Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère ; nous voyons nos années s’éteindre comme un soupir.(*)
10 Les jours de nos années montent à 70 ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à 80 ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.
Les jours de nos années montent à 70 ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à 80 ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.
Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. La durée de notre vie s’élève à 70 ans, et pour les plus robustes à 80 ans, mais l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, car le temps passe vite et nous nous envolons.(*)
11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon la crainte [que tu inspires]b, ton courroux ?
Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t’est due ? Qui a conscience de la force de ta colère et de ton courroux pour te craindre ?(*)
12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse. Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que notre cœur parvienne à la sagesse !(*)
13 Éternel ! retourne-toi. – Jusqu’à quand ? – Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.
Éternel ! retourne-toi. – Jusques à quand ? – Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.
Reviens, Éternel ! Jusqu’à quand ?… Aie pitié de tes serviteurs ! Reviens, Eternel ! Jusqu’à quand ? Aie pitié de tes serviteurs !(*)
14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse. Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse.(*)
15 Réjouis-nous à la mesure des jours tu nous as affligés, des années nous avons vu des maux.
Réjouis-nous selon les jours tu nous as affligés, selon les années nous avons vu des maux.
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d’années que nous avons vu le malheur. Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons connu le malheur.(*)
16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté àc leurs fils.
Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté àb leurs fils.
Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants ! Que ton activité soit visible pour tes serviteurs, et ta splendeur pour leurs enfants !(*)
17 Et que la faveurd du Seigneure, notre Dieu, soit sur nous ; établis sur nous l’œuvre de nos mains : oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.
Et que la gratuitéc du Seigneurd, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l’œuvre de nos mains : oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.
Que la grâce de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’ouvrage de nos mains, Oui, affermis l’ouvrage de nos mains  ! Que la grâce de l’Eternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’œuvre de nos mains ! Oui, affermis l’œuvre de nos mains  !(*)
translate arrow_upward