Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très-haut logera à l’ombre du Tout-puissant.
Celui qui habite dans la [demeure] secrète du Très-haut logera à l’ombre du Tout-puissant.
Celui qui demeure sous l’abri du Très-Haut Repose à l’ombre du Tout-Puissant. Celui qui habite sous l’abri du Très-Haut repose à l’ombre du Tout-Puissant.(*)
2 J’ai dit de l’Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
J’ai dit de l’Éternel : Il est ma confiance et mon lieu fort ; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie ! Je dis à l’Eternel : Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie !
3 Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la peste dévastatrice.
Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la peste calamiteuse.
Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur, De la peste et de ses ravages. Oui, c’est lui qui te délivre du piège de l’oiseleur et de la peste dévastatrice.(*)
4 Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta cuirasse.
Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge ; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. Il te couvrira de ses ailes et tu trouveras un refuge sous son plumage. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.(*)
5 Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit ni la flèche qui vole durant le jour,(*)
6 Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. ni la peste qui rôde dans les ténèbres ni le fléau qui frappe en plein midi.(*)
7 Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; – toi, tu ne seras pas atteint.
Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; – toi, tu ne seras pas atteint.
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint ; Si 1 000 tombent à côté de toi et 10 000 à ta droite, tu ne seras pas atteint.
8 Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. Ouvre seulement les yeux, et tu verras la punition des méchants.(*)
9 Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,
Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,
Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très-Haut ta retraite. Oui, tu es mon refuge, Eternel ! Tu fais du Très-Haut ta retraite ?
10 Aucun mal ne t’arrivera, et aucun fléau n’approchera de ta tente ;
Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de ta tente ;
Aucun malheur ne t’arrivera, Aucun fléau n’approchera de ta tente. Aucun mal ne t’arrivera, aucun fléau n’approchera de ta tente,
11 Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ; car *il donnera ordre à ses anges de te garder dans toutes tes voies.(*)
12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.a
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pieda contre une pierre.
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
13 Tu marcheras sur le lionb et sur la vipère, tu piétineras le lionceau et le dragonc.
Tu marcheras sur le lionb et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragonc.
Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. Tu marcheras sur le lion et sur la vipère, tu piétineras le lionceau et le dragon.
14 Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom.
Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom.
Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom. Puisqu’il est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.(*)
15 Il m’invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
Il m’invoquera, et je lui répondrai ; dans la détresse je serai avec lui ; je le délivrerai et le glorifierai.
Il m’invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. Il fera appel à moi et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse, je le délivrerai et je l’honorerai.
16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. Je le comblerai de longs jours et je lui ferai voir mon salut.
translate arrow_upward