Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 ✶Dieu des vengeances, Éternel, ✶Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.
✶Dieu des vengeances, Éternel, ✶Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.
Dieu des vengeances, Éternel ! Dieu des vengeances, parais ! Dieu des vengeances, Eternel, Dieu des vengeances, révèle-toi !(*)
2 Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.
Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.
Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres ! Lève-toi, juge de la terre, paie aux orgueilleux le salaire qu’ils méritent !(*)
3 Jusqu’à quand les méchants, ô Éternel ! jusqu’à quand les méchants se réjouiront-ils ?
Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ?
Jusqu’à quand les méchants, ô Éternel ! Jusqu’à quand les méchants triompheront-ils ? Jusqu’à quand les méchants, Eternel, jusqu’à quand les méchants vont-ils triompher ?
4 [Jusqu’à quand] tous ceux qui pratiquent l’iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes ? [jusqu’à quand] se vanteront-ils ?
[Jusques à quand] tous les ouvriers d’iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ?
Ils discourent, ils parlent avec arrogance ; Tous ceux qui font le mal se glorifient. Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance, tous ceux qui commettent l’injustice se vantent.(*)
5 Ils écrasent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;
Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;
Éternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage ; Eternel, ils écrasent ton peuple, ils humilient ton héritage,
6 Ils tuent la veuve et l’étranger, ils mettent à mort les orphelins,
Ils tuent la veuve et l’étranger, et mettent à mort les orphelins,
Ils égorgent la veuve et l’étranger, Ils assassinent les orphelins. ils égorgent la veuve et l’étranger, ils assassinent les orphelins,
7 Et ils disent : Yah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention.
Et ils disent : Jaha ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention.
Et ils disent : L’Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention ! et ils disent : L’Eternel ne le voit pas. Le Dieu de Jacob n’y fait pas attention.(*)
8 Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?
Comprenez, vous les stupides d’entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?
Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ? Faites attention, idiots ! Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens ?(*)
9 Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il pas ?
Celui qui a planté l’oreille n’entendra-t-il point ? Celui qui a formé l’œil ne verra-t-il point ?
Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ? Celui qui a fixé l’oreille n’entendrait-il pas ? Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?(*)
10 Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l’homme l’intelligence ? Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas, lui qui enseigne à l’homme la connaissance ?
11 L’Éternel connaît les pensées des hommes  : elles sont vainesa.
L’Éternel connaît les pensées des hommes, qu’elles ne sont que vanité.
L’Éternel connaît les pensées de l’homme, Il sait qu’elles sont vaines. *L’Eternel connaît les pensées de l’homme : il sait qu’elles sont sans valeur.(*)
12 Heureux l’homme que tu châties, ô Yah ! et que tu enseignes par ta loi,
Bienheureux l’homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi,
Heureux l’homme que tu châties, ô Éternel ! Et que tu instruis par ta loi, Heureux l’homme que tu corriges, Eternel, et que tu enseignes, par ta loi,(*)
13 Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la tombe soit creusée pour le méchant !
Pour le mettre à l’abri des mauvais jours, jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant ! pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur, tandis que la tombe est creusée pour le méchant !(*)
14 Car l’Éternel ne délaisserab pas son peuple et n’abandonnera pas son héritage ;
Car l’Éternel ne délaisserab point son peuple et n’abandonnera point son héritage ;
Car l’Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n’abandonne pas son héritage ; L’Eternel ne délaisse pas son peuple, il n’abandonne pas son héritage ;(*)
15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le cœur est droit l’approuveront. car on rendra de nouveau un jugement juste, et tous ceux dont le cœur est droit s’y conformeront.(*)
16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre ceux qui pratiquent l’iniquité ?
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d’iniquité ?
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ? Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal ? Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l’injustice ?(*)
17 Si l’Éternel n’avait pas été mon aide, mon âme aurait bien vite habité dans le silence.
Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’ait été habiter dans le silence.
Si l’Éternel n’était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. Si l’Eternel n’était pas mon secours, j’habiterais bien vite dans le monde du silence.(*)
18 Quand j’ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m’a soutenu.
Si j’ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m’a soutenu.
Quand je dis : Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! me sert d’appui. Quand je dis : Mon pied est en train de glisser, ta bonté, Eternel, me sert d’appui.
19 Dans la multitude des pensées qui étaient au-dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
Dans la multitude des pensées qui étaient au-dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
Quand les pensées s’agitent en foule au-dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme. Quand mon cœur est agité par une foule de pensées, tes consolations me rendent la joie.(*)
20 Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppressionc une loi, sera-t-il uni à toi ?
Le trône d’iniquité, qui fait de l’oppressionc une loi, sera-t-il uni à toi ?
Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ? Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges qui commettent des crimes au mépris de la loi ?(*)
21 Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent.
Ils se rassemblent contre l’âme du juste, et condamnent le sang innocent.
Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent. Ils se liguent contre le juste, ils condamnent l’innocent,(*)
22 Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
Mais l’Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
Mais l’Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. mais l’Eternel est ma forteresse, mon Dieu est le rocher je trouve un refuge.(*)
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité et les détruira par leur méchanceté ; l’Éternel, notre Dieu, les détruira.
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l’Éternel, notre Dieu, les détruira.
Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les réduira au silence par leur méchanceté ; L’Éternel, notre Dieu, les réduira au silence. Il fera retomber leur crime sur eux, il les réduira au silence par leur méchanceté. L’Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.(*)
translate arrow_upward