Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Venez, chantons à haute voix à l’Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
Venez, chantons à haute voix à l’Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. Venez, crions de joie en l’honneur de l’Eternel, poussons des cris de joie en l’honneur du rocher de notre salut !(*)
2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur ! Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des chants en son honneur,(*)
3 Car l’Éternel est un grand ✶Dieu, et un grand roi au-dessus de tous les dieux.
Car l’Éternel est un grand ✶Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
Car l’Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. car l’Eternel est un grand Dieu, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommetsa des montagnes sont à lui.
Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommetsa des montagnes sont à lui.
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.(*)
5 À lui est la mer, c’est lui qui l’a faite ; et le sec, ses mains l’ont formé.
À lui est la mer, et lui-même l’a faite ; et le sec, ses mains l’ont formé.
La mer est à lui, c’est lui qui l’a faite ; La terre aussi, ses mains l’ont formée. La mer est à lui : c’est lui qui l’a faite ; la terre aussi : ses mains l’ont formée.
6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l’Éternel qui nous a faits !
Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l’Éternel qui nous a faits !
Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l’Éternel, notre créateur ! Venez, prosternons-nous et humilions-nous, plions le genou devant l’Eternel, notre créateur,
7 Car c’est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de son pâturage et les brebis de sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Car c’est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple dont il est berger , Le troupeau que sa main conduitOh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix ! car il est notre Dieu et nous sommes le peuple dont il est le berger , le troupeau que sa main conduit. *Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,(*)
8 N’endurcissez pas votre cœur comme à Meribab, comme au jour de Massac, dans le désert,
N’endurcissez pas votre cœur comme à Meribab, comme au jour de Massac, dans le désert,
N’endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, n’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme lors de la journée de Massa, dans le désert :(*)
9 vos pères m’ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvresd.
vos pères m’ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
vos pères me tentèrent, M’éprouvèrent, quoiqu’ils aient vu mes œuvres. vos ancêtres m’ont provoqué, ils m’ont mis à l’épreuve, bien qu’ils m’aient vu agir.(*)
10 Quarante ans j’ai eu cette génération en dégoût, et j’ai dit : C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils n’ont pas connu mes voies,
Quarante ans j’ai eu cette génération en dégoût, et j’ai dit : C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils n’ont point connu mes voies,
Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, Et je dis : C’est un peuple dont le cœur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies. Pendant 40 ans j’ai eu cette génération en dégoût et j’ai dit : C’est un peuple dont le cœur s’égare, ils ne connaissent pas mes voies.(*)
11 De sorte que j’ai jurée dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! f
De sorte que j’ai juréd dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !
Aussi je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Aussi, j’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos !
translate arrow_upward