Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 L’Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s’émeuve !
L’Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s’émeuve !
L’Éternel règne : les peuples tremblent ; Il est assis sur les chérubins : la terre chancelle. L’Eternel règne : les peuples tremblent ; il siège entre les chérubins : la terre tremble.(*)
2 L’Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé au-dessus de tous les peuples.
L’Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples.
L’Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples. L’Eternel est grand dans Sion, il domine tous les peuples.(*)
3 Ils célébreront ton nom grand et terrible : il est saint !
Ils célébreront ton nom grand et terrible : – il est saint ! –
Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint ! Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable : il est saint !
4 Et [ils célébreront] la force du roi qui aime la justicea. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.
Et la force du roi qui aime la justicea. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.
Qu’on célèbre la force du roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l’équité. Qu’on célèbre la force du roi qui aime le droit ! Tu établis l’équité, tu exerces le droit et la justice en Jacob.
5 Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : ilb est saint !
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : – il est saint !
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied  ! Il est saint ! Proclamez la grandeur de l’Eternel, notre Dieu, et prosternez-vous à ses pieds : il est saint !(*)
6 Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l’Éternel, et il leur a répondu.
Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l’Éternel, et il leur a répondu.
Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l’Éternel, et il les exauça. Moïse et Aaron parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui faisaient appel à son nom, s’adressaient à l’Eternel, et il les exauçait.(*)
7 Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu’il leur avait donné.
Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu’il leur avait donné.
Il leur parla dans la colonne de nuée ; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu’il leur donna. Il leur parlait dans la colonne de nuée ; ils ont respecté ses commandements et la loi qu’il leur avait donnée.
8 Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un ✶Dieu qui pardonnait, et qui sanctionnaitc leurs actes.
Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un ✶Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.
Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes. Eternel, notre Dieu, tu les as exaucés, tu as été pour eux un Dieu de pardon, mais tu les as punis de leurs fautes.(*)
9 Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l’Éternel, notre Dieu, est saint !
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l’Éternel, notre Dieu, est saint !
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu ! Proclamez la grandeur de l’Eternel, notre Dieu, et prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Eternel, notre Dieu !(*)
translate arrow_upward