1 |
Et je vis monter de la mer une bêtea qui avait dix cornes et sept têtes ; sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphèmes.
|
et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des nomsa de blasphème.
|
Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
|
Puis je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms blasphématoires.(*)
|
2 |
La Bête que je vis était semblable à un léopard, ses pattes comme celles d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lionb ; le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
|
Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d’un ours, et sa bouche comme la bouche d’un lion ; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.
|
La bête que je vis était semblable à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux d’un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité.
|
La bête que je vis ressemblait à un léopard ; ses pattes étaient comme celles d’un ours et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande autorité.
|
3 |
Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était pleine d’admiration pour la Bêtec.
|
Et [je vis] l’une de ses têtes comme frappée à mort ; et sa plaie mortelle avait été guérie ; et la terre tout entière était dans l’admiration ◎ deb la bête.
|
Et je vis l’une de ses têtes comme blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d’admiration, la terre entière suivit la bête.
|
L’une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa blessure mortelle fut guérie. Remplie d’admiration, la terre entière suivit alors la bête.(*)
|
4 |
Ils rendirent hommage au Dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête ; et ils rendirent hommage à la Bête en disant : Qui est semblable à la Bête, et qui peut combattre contre elle ?
|
Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu’il avait donné le pouvoir à la bête ; et ils rendirent hommage à la bête, disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
|
Et ils adorèrent le dragon, parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ?
|
On adora le dragon parce qu’il avait donné l’autorité à la bête ; on adora aussi la bête en disant : « Qui est semblable à la bête et qui peut combattre contre elle ? »(*)
|
5 |
Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantesd et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d’agir pendant 42 ◎ moise.
|
Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes ; – et le pouvoir d’agir ◎ c 42 ◎ mois lui fut donné.
|
Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes ; il lui fut donné le pouvoir d’agir ◎ pendant quarante-deux mois.
|
Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 ◎ mois.(*)
|
6 |
Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.
|
Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitationd, et ceux qui habitentd dans le ciel.
|
Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
|
Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.(*)
|
7 |
Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut aussi donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation :
|
Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
|
Il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
|
Il lui fut permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Elle reçut l’autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation,(*)
|
8 |
Tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immoléf, lui rendront hommage.
|
Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé, lui rendront hommage.
|
Et tous les habitants de la terre l adoreront, ceux dont le nom n’a pas été écrit dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé dès la fondation du monde.
|
et tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’a pas été inscrit dans le livre de vie de l’Agneau offert en sacrifice, et ce dès la création du monde.(*)
|
9 |
Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute !
|
Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute !
|
Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende.
|
Si quelqu’un a des oreilles, qu’il écoute.
|
10 |
Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saintsg.
|
Si quelqu’un [mène] en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.
|
Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.
|
Si quelqu’un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu’un tue par l’épée, il doit être tué par l’épée. C’est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints.(*)
|
11 |
Je vis aussi une autre bête montant de la terre ; elle avait deux cornes comme un agneau ; mais elle parlait comme un dragon.
|
Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
|
Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
|
Ensuite je vis monter de la terre une autre bête ; elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
|
12 |
Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première Bête dont la plaie mortelle avait été guérie.
|
Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage ◎ à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie ◎ .
|
Elle exerçait toute l’autorité de la première bête en sa présence, et elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
|
Elle exerçait toute l’autorité de la première bête en sa présence, et elle obligeait la terre et ses habitants à adorer ◎ la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie.(*)
|
13 |
Elle accomplit de grands miracles, elle fait même descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
|
Et elle fait de grands miraclese, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
|
Elle opérait de grands prodiges, jusqu’à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
|
Elle accomplissait de grands signes miraculeux, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.(*)
|
14 |
Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu’il lui a été donné d’accomplir devant la Bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image àh la Bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie.
|
Et elle séduit ◎ ceux qui habitent sur la terre, à cause des miraclese qu’il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l’épée et qui a repris vie.
|
Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu’il lui était donné d’opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image de la bête qui avait été blessée par l’épée et qui vivait.
|
◎ Elle égarait les habitants ◎ de la terre par les signes qu’il lui était donné d’accomplir en présence de la bête ; elle leur disait ◎ ◎ ◎ de faire une image de la bête qui avait été blessée par l’épée et qui avait survécu.(*)
|
15 |
Et il lui a été donné de donner la respiration à l’image de la Bête, afin que l’image de la Bête parle même, et qu’elle fasse que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la Bête soient mis à mort.
|
Et il lui fut donné de donner la respirationf à l’image de la bête, afin que l’image de la bête parle même, et qu’elle fasse que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l’image de la bête soient mis à mort.
|
Et il lui fut donné d’animer ◎ l’image de la bête, afin que l’image de la bête parle, et qu’elle fasse que tous ceux qui n’adoreraient pas l’image de la bête soient tués.
|
Elle reçut le pouvoir d’animer ◎ l’image de la bête, afin que cette image ◎ puisse parler et faire tuer tous ceux qui ne l’ ◎ adoreraient ◎ pas.(*)
|
16 |
Elle fait aussi qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, on donne une marque sur la main droite ou sur le front,
|
Et elle fait qu’à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, ◎ on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ;
|
Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, ◎ reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
|
Elle fit en sorte qu’on impose à tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur leur main droite ou sur leur front.(*)
|
17 |
et que personne ne puisse acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la Bête, ou le nombre de son nom.
|
et que personne ◎ ne peut acheter ou vendre, sinon ◎ celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom.
|
et que personne ne puisse acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom.
|
Ainsi, personne ne pouvait acheter ni vendre sans avoir la marque, c’est-à-dire le nom de la bête ou le nombre de son nom.
|
18 |
Ici est la sagessei : que celui qui a de l’intelligence comptej le nombre de la Bête, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre est 666.
|
Ici est la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence compte le nombre de la bête, car c’est un nombre d’homme ; et son nombre est 666.
|
C’est ici la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence calcule le nombre de la bête. Car c’est un nombre d’homme, et son nombre est six cent soixante-six.
|
Il faut ici de la sagesse. Que celui qui a de l’intelligence déchiffre le nombre de la bête, car c’est un nombre d’homme. Son nombre est 666.(*)
|