Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Après cela, j’entendis comme la grande voix d’une foule immense dans le ciel, qui disait : Alléluia !a Le salut et la gloire et la puissance sont à notre Dieu ! Après ces choses, j’entendis comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu ! Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu, Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule immense qui disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.(*)
2 Car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main. car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le réclamant] de sa main. parce que ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa débauche, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. Oui, ses jugements sont vrais et justes, car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité et il a vengé ses serviteurs en lui redemandant leur sang, qu’elle avait versé. »(*)
3 Ils dirent une seconde fois : Alléluiaa ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. Et ils dirent une seconde fois : Alléluia !… Et sa fumée monte aux siècles des siècles. Ils dirent une seconde fois : « Alléluia ! Et la fumée de cette ville s’élève aux siècles des siècles. »(*)
4 Les 24 Anciens et les quatre Êtres vivantsb se prosternèrent et rendirent hommage à Dieu qui étaitc assis sur le trône, en disant : Amen ! Alléluiaa ! Et les 24 anciens et les quatre animaux tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage à Dieu qui était assisa sur le trône, disant : Amen ! Alléluia ! Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant : Amen ! Alléluia ! Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent alors et adorèrent le Dieu qui est assis sur le trône en disant : « Amen ! Alléluia ! »(*)
5 Alors sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! »
6 Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluiaa ! Car le Seigneur✶, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règned. Et j’entendis comme une voix d’une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! car le ✶Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne. Et j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts coups de tonnerre, disant : Alléluia ! Car le Seigneur notre Dieu Tout-Puissant est entré dans son règne. Et j’entendis comme la voix d’une foule immense. Elle ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement de forts coups de tonnerre, et elle disait : « Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne.(*)
7 Réjouissons-nous, tressaillons de joie et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneaue sont venues; sa femme s’est préparée ; Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; et sa femme s’est préparée ; Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, son épouse s est préparée, Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.(*)
8 et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justes actes des saints. et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin, ce sont les justicesb des saints. et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur ; car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints. Il lui a été donné de s’habiller d’un fin lin, éclatant, pur. » En effet, le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.(*)
9 Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont invités au banquet des noces de l’Agneau. Il me dit encore : Ce sont les véritables paroles de Dieu. Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit : Ce sont ici les véritables paroles de Dieu. L’ange me dit : Ecris : Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l’Agneau ! Puis il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. L’ange me dit alors : « Ecris : « Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l’Agneau ! » » Puis il ajouta : « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. »(*)
10 Je tombai alors à ses pieds pour lui rendre hommage. Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; rends hommage à Dieu. Car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésusf.
Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus : rends hommage à Dieu, car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
Je tombai à ses pieds pour l adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. Je tombai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : « Garde-toi bien de le faire ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères et sœurs qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. »(*)
11 Alors je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui le montait, appelé Fidèle et Véritableg ; il juge et combat en justice. Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus [appelé] fidèle et véritable ; et il juge et combat en justice. Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. Ensuite, je vis le ciel ouvert, et voici qu’un cheval blanc apparut. Celui qui le montait s’appelle « Fidèle et Véritable  », il juge et combat avec justice.
12 Ses yeux sont une flamme de feu; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes; il porte un nom écrit que personne ne connaît sinon lui seul ; Et ses yeux sontc une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes  ; et il porte un nom écrit qued nul ne connaît que lui seul ; Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ; Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d’autre que lui ne connaît.(*)
13 il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang ; et son nom est : La Parole de Dieu h. et il est vêtu d’un vêtement teint dans le sange ; et son nom s’appelle : “La Parole de Dieu” ; et il était revêtu d’un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. Il était habillé d’un vêtement trempé de sang. Son nom est « la Parole de Dieu ».(*)
14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs ; elles étaient vêtues de fin lin, blanc et pur ; et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur ; Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur. Les armées célestes le suivaient, montées sur des chevaux blancs et habillées d’un fin lin, blanc et pur.
15 une épée aiguë à deux tranchantsi sort de sa bouche, pour qu’il en frappe les nations; lui les fera paître avec une verge de ferj, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissantk ; et une épée aiguë à deux tranchantsf sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ; De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu Tout-Puissant. De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.(*)
16 il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois, et Seigneur des seigneurs l.
et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois, et Seigneur des seigneurs”.
Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. Il portait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».(*)
17 Je vis alors un ange qui se tenait dans le soleil; il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu, Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu ; Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, Je vis un [autre] ange debout dans le soleil. Il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient haut dans le ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu(*)
18 afin que vous mangiez la chair des rois, la chair des chefs d’arméem, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grandsn.
afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus , et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des guerriers, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. »
19 Et je vis la Bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui montait le cheval, et à son armée. Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. Et je vis la bête, les rois de la terre, et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. Alors je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui montait le cheval et à son armée.
20 La Bête fut capturée et, avec elle, le faux prophèteo, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête, et ceux qui rendaient hommage à son imagep. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang de feu embrasé par le soufreq ; Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miraclesg par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang de feu embrasé par le soufre ; Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l’étang ardent de feu et de soufre. La bête fut capturée, ainsi que le prétendu prophète qui avait accompli devant elle des signes miraculeux pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et adoré son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l’étang ardent de feu et de soufre.(*)
21 le reste fut tué par l’épée de celui qui montait le cheval, [l’épée] qui sortait de sa boucher, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
Et les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.(*)
translate arrow_upward