Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terrea ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus.
Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n’existait plus.(*)
2 Et je vis la cité sainte, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux. Je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une mariée qui s’est faite belle pour son époux.(*)
3 Et j’entendis une voix forte qui venait du ciel : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. Et j’entendis une grande voix venant du ciela, disant : Voici, l’habitationb de Dieu est avec les hommes, et il habiterab avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. J’entendis du trône une forte voix qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. J’entendis une voix forte venant du ciel qui disait : « Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes! Il habitera avec eux, ils seront son peuple et Dieu lui-même sera avec eux, [il sera leur Dieu].(*)
4 Il essuierab toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus : il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu. »(*)
5 Celui qui étaitc assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Ecris ; car ces paroles sont certaines et véritables. Celui qui était assis sur le trône dit : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Il ajouta : « Ecris cela, car ces paroles sont dignes de confiance et vraies. »(*)
6 Puis il me dit : C’est faitd. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fine. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie. Et il me dit : C’est faitc. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie. Et il me dit : C’est fait ! Je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie, gratuitement. Puis il me dit : «  Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai à boire gratuitement de la source de l’eau de la vie.(*)
7 Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. Le vainqueur recevra cet héritage, je serai son Dieu et il sera mon fils.(*)
8 Mais quant aux lâches, aux incrédules, aux dépravésf, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mortg.
Mais quant aux timides, et aux incrédulesd, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les débauchés, les magiciens, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort. Quant aux lâches, aux incrédules, [aux pécheurs,] aux abominables, aux meurtriers, à ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle , aux sorciers, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre. C’est la seconde mort. »(*)
9 Alors l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaiesh vint, et il s’adressa à moi : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla , disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint m’adresser la parole et dit : « Viens, je te montrerai la femme, l’épouse de l’Agneau. »
10 Il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité , Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem , qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne et me montra la ville sainte, Jérusalem , qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.(*)
11 ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin. ayant la gloire de Dieu. Son luminairee était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal. Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.(*)
12 Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, avec des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël : Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël : Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d’Israël : Elle était entourée d’une grande et haute muraille avec douze portes, et à ces portes douze anges ; des noms y étaient inscrits : ceux des douze tribus d’Israël.(*)
13 à l’orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes. à l’orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes. à l’orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l’occident trois portes. Il y avait à l’est trois portes, au nord trois portes, au sud trois portes et à l’ouest trois portes.
14 La muraille de la cité avait douze fondementsi, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau.
Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau.
La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. La muraille de la ville avait douze fondations qui portaient les noms des douze apôtres de l’Agneau.(*)
15 Celui qui me parlait avait comme mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes et sa muraille. Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes, et sa muraille. Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16 La cité est bâtie en carré : sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à 12 000 stades : sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à 12 000 stades : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. La ville avait la forme d’un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. La ville avait la forme d’un carré et sa longueur était égale à sa largeur. L’ange mesura la ville avec le roseau et trouva 2 200 kilomètres ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.(*)
17 Puis il mesura sa muraille, 144 coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. Et il mesura sa muraille, 144 coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange.
Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. Il mesura aussi la muraille et trouva 72 mètres, selon la mesure humaine qu’employait l’ange.(*)
18 Sa muraille était bâtie de jaspej ; la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur. La muraille était construite en jaspe et la ville était en or pur, transparent comme du verre pur.
19 Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le deuxième de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, Les fondations de la muraille de la ville étaient ornées de pierres précieuses de toutes sortes : la première fondation était ornée de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,
20 le cinquième de sardoine, le sixième de sardiusk, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthystel. le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.
21 Les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d’une seule perle; la placem de la cité était d’or pur, comme du verre transparent. Et les douze portes étaient douze perles  ; chacune des portes était d’une seule perle ; et la rue de la cité était d’or pur, comme du verre transparent. Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était d une seule perle. La place de la ville était d’or pur, comme du verre transparent. Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d’une seule perle. La place de la ville était en or pur, comme du verre transparent.
22 Et je ne vis pas de temple en elle ; car le Seigneur✶, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple. Et je ne vis pas de temple en elle ; car le ✶Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le templef. Je ne vis point de temple dans la ville ; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant est son temple, ainsi que l’Agneau. Je ne vis pas de temple dans la ville, car le Seigneur, le Dieu tout-puissant, est son temple, ainsi que l’Agneau.
23 Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l éclairer ; car la gloire de Dieu l éclaire, et l’Agneau est son flambeau. La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire et l’Agneau est son flambeau.(*)
24 Les nations marcheront à sa lumière ; et les rois de la terre lui apportent leur gloire. Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire . Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. Les nations marcheront à sa lumière et les rois de la terre y apporteront leur gloire. (*)
25 Ses portes ne seront pas fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit, . Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit . Ses portes ne se fermeront point le jour, car il n’y aura point de nuit. Ses portes ne seront pas fermées de toute la journée, car il n’y aura plus de nuit .
26 On lui apportera la gloire et l’honneur des nations. Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations. On y apportera la gloire et l’honneur des nations. On y apportera la gloire et l’honneur des nations.(*)
27 Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni celui qui commetn abomination et mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vieo de l’Agneau.
Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.(*)
translate arrow_upward