Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appeléa, mis à part pour l’évangile de Dieu Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appeléa, mis à part pour l’évangileb de Dieu Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu,- De la part de Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Evangile de Dieu.(*)
2 (qu’il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes Écritures), (lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures), Évangile qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures ; Cet Evangile, Dieu l’avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures.(*)
3 concernant son Fils de la descendance de David selon la chair, touchant son Fils ( de la semence de David, selon la chair, il concerne son Fils de la postérité de David, selon la chair, Il concerne son Fils qui, en tant qu’homme, est de la descendance de David(*)
4 démontréb Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Espritc de sainteté, par la résurrection des mortsJésus Christ notre Seigneur déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Espritc de sainteté, par [la] résurrection des mortsd), Jésus Christ, notre Seigneur, déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts, Jésus Christ notre Seigneur ; et qui, du point de vue de l’Esprit saint, a été déclaré Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection  : Jésus-Christ notre Seigneur.(*)
5 par qui nous avons reçu grâce et apostolatd en vue de [l’]obéissance de [la] foi pour son nom parmi toutes les nations par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour [l’]obéissance de [la] foi parmi toutes les nations, pour son nom, par lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ;(*)
6 (au milieu desquelles vous êtes vous aussi des appelés de Jésus Christ), parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ, parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus Christ- et vous en faites partie vous aussi, qui avez été appelés par Jésus-Christ. —(*)
7 à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelése : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelésa : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, saints par vocation : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! A tous ceux qui sont à Rome bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
8 Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, parce que votre foi est publiée dans le monde entier. Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. Tout d’abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi.(*)
9 En effet, Dieu m’est témoin, lui que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, que sans cesse je fais mention de vous, Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l’évangile de son Fils, m’est témoin que sans cesse je fais mention de vous, Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, Dieu, que je sers de tout mon cœur en annonçant l’Evangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous dans mes prières.(*)
10 demandant toujours dans mes prières si, d’une manière ou d’une autre, il me sera un jour accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous. demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous. demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin , par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous. Constamment je lui demande d’avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d’aller chez vous.(*)
11 Car je désire ardemment vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis,(*)
12 c’est-à-dire pour que nous soyons ensemble encouragés au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre. c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre. ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.(*)
13 Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et que j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations. Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations ; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. Je ne veux pas que vous ignoriez, frères et sœurs, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir afin de récolter du fruit parmi vous tout comme parmi les autres nations, mais j’en ai été empêché jusqu’ici.(*)
14 Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les Barbaresf, envers les sages comme envers les inintelligentsg : Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents : Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. Je me dois à tous, civilisés ou non , sages ou ignorants.(*)
15 ainsi, autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
ainsi, pour autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangilee, à vous aussi qui êtes à Rome.
Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome. Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Evangile, à vous qui êtes à Rome.(*)
16 En effet, je n’ai pas honte de l’évangile , car il est [la] puissance de Dieu pour sauver quiconque croit, le Juif d’abord, et aussi le Grech. Car je n’ai pas honte de l’évangile , car il est [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. Car je n’ai point honte de l’Évangile  : c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, En effet, je n’ai pas honte de l’Evangile [de Christ: c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif.(*)
17 Car [la] justice de Dieu y est révélée sur la base de la foii, pour la foi, ainsi qu’il est écrit : « Or le juste vivra de foi »j. Car [la] justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu’il est écrit : « Or le juste vivra def foi »g.
parce q en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi ; selon qu’il est écrit : Le juste vivra par la foi. En effet, c’est l’Evangile qui révèle la justice de Dieu par la foi et pour la foi, comme cela est écrit : Le juste vivra par la foi.(*)
18 Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l’iniquité ; Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquitéh des hommes qui possèdent la vérité [tout en vivant] dans l’iniquitéh : La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice tiennent la vérité prisonnière,(*)
19 parce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, car Dieu le leur a manifesté : parce que ce qui peut se connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ; car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. car ce qu’on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître.(*)
20 en effet, depuis la création du monde, ce qui ne peut pas se voir de lui, [c’est-à-dire] à la fois sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne au moyen de l’intelligence, d’après les choses crééesk, de sorte qu’ils sont inexcusables ; car, depuis la fondation du monde, ce qui ne peut se voir de lui, [savoir] et sa puissance éternelle et sa divinitéi, se discerne par le moyen de l’intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à lesj rendre inexcusables : En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil nu, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient depuis la création du monde, elles se comprennent par ce qu’il a fait. Ils sont donc inexcusables,(*)
21 parce que, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas non plus rendu grâces, mais ils se sont égarésl dans leurs raisonnements, et leur cœur privé d’intelligence a été rempli de ténèbres : parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres : car ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. puisque tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qu’il méritait en tant que Dieu et ne lui ont pas montré de reconnaissance  ; au contraire, ils se sont égarés dans leurs raisonnements et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.(*)
22 se prétendant sages, ils sont devenus fous, se disant sages, ils sont devenus fous, Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous ; Ils se vantent d’être sages, mais ils sont devenus fous,(*)
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance d’une image d’homme corruptible, d’oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles ! et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l’image d’un homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. et ils ont remplacé la gloire du Dieu incorruptible par des images qui représentent l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.(*)
24 C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, qui aboutit à déshonorer entre eux leurs propres corps C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes : C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; ainsi ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps ; C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté par les désirs de leur cœur, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps,(*)
25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge et ont vénéré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, lui qui est béni éternellement. Amen ! eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l’a créée, qui est béni éternellementk. Amen ! eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen ! eux qui ont remplacé la vérité de Dieu par le mensonge et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement . Amen !(*)
26 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont changé les relations naturelles en celles qui sont contre nature ; C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; C est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ; C’est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes  : leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature ;(*)
27 et pareillement aussi les hommes, laissant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, hommes avec hommes, et recevant en eux-mêmes la juste rétribution de leur égarement. et les hommes aussi pareillement, laissant l’usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement. et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. de même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec la femme et se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres ; ils ont commis homme avec homme des actes scandaleux et ont reçu en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.(*)
28 Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvém pour pratiquer ce qui ne convient pas. Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieul, Dieu les a livrés à un esprit réprouvém, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, Comme ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence déréglée, de sorte qu’ils commettent des actes indignes .(*)
29 Ils sont remplis de toute sorte d’injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaises mœurs, rapporteurs, étant remplis de toute injustice , de méchanceté, de cupidité, de malice, – pleins d’envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises mœurs, – délateurs, étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice ; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité ; Ils sont remplis de toute sorte d’injustice, [d’immoralité sexuelle,] de méchanceté, de soif de posséder et de mal. Leur être est plein d’envie, de meurtres, de querelles, de ruses, de fraudes et de perversité. Rapporteurs,(*)
30 médisants, haïssables pour Dieu, insolents, hautains, vantards, ingénieux pour le mal, désobéissants à leurs parents, médisants, haïssables pour Dieun, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, rapporteurs, médisants, impies , arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence, ils sont aussi médisants, ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, vantards, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents.(*)
31 sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans miséricorde. sans intelligence, ne tenant pas ce qu’ils ont promis, sans affection naturelle , sans miséricorde, de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. Dépourvus d’intelligence, de loyauté, d’affection, ils sont [irréconciliables, ] sans pitié.(*)
32 Bien qu’ils aient connun la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.
[et] qui, ayant connu la juste sentenceo de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.
Et, bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font. Et bien qu’ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort les auteurs de tels actes, non seulement ils les commettent, mais encore ils approuvent ceux qui agissent de même.(*)
translate arrow_upward