Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Frères, le souhait de mon cœur et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour euxa, c’est qu’ils soient sauvés : Frères, le souhaita de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. Frères et sœurs, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c’est qu’ils soient sauvés.(*)
2 je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas selon la connaissance. Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance. Je leur rends le témoignage qu’ils ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence : En effet, je leur rends ce témoignage : ils ont du zèle pour Dieu, mais pas conformément à la vraie connaissance.(*)
3 Car, ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu : Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ; Ils ignorent la justice de Dieu et cherchent à établir la leur propre  ; ils ne se sont donc pas soumis à la justice de Dieu,
4 en effet, Christ est [la] fin de [la] Loi pour justice à quiconque croitb.
Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
car Christ est la fin de la loi pour la justification de tous ceux qui croient. car Christ est la fin de la loi pour que tous ceux qui croient reçoivent la justice.(*)
5 Car Moïse décrit ainsi la justice qui vientc de la Loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par ellesd »e. Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra parb elles »c. En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles.(*)
6 Mais la justice qui vientc de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » – c’est-à-dire pour en faire descendre Christ ; Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : « Qui montera au ciel ? » – c’est à savoir pour en faire descendre Christ ; Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c est en faire descendre Christ ; Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : « Qui montera au ciel ? » ce serait en faire descendre Christ ;(*)
7 ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est-à-dire pour faire monter Christ d’entre les morts. ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » – c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts. ou : Qui descendra dans l’abîme ? c est faire remonter Christ d’entre les morts. ou : « Qui descendra dans l’abîme ? » ce serait faire remonter Christ de chez les morts. »(*)
8 Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur »f, c’est-à-dire la parole de la foi, queg nous prêchons : Mais que dit-elle ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur »d, c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c est la parole de la foi, que nous prêchons. Que dit-elle donc ? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons.(*)
9 Si, de ta bouche, tu reconnaish Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. [savoir] que, si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneure et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l a ressuscité des morts, tu seras sauvé. Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé.(*)
10 Car du cœur on croit pour [la] justice, et de la bouche on le déclareh pour [le] salut. Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. Car c’est en croyant du cœur qu’on parvient à la justice, et c’est en confessant de la bouche qu’on parvient au salut, En effet, c’est avec le cœur que l’on croit et parvient à la justice, et c’est avec la bouche que l’on affirme une conviction et parvient au salut,(*)
11 En effet, l’Écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera pas confus »i. Car l’écriture dit : « Quiconque croit en lui ne sera pas confus »f. selon ce que dit l’Écriture : Quiconque croit en lui ne sera point confus. comme le dit l’Ecriture : Celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.(*)
12 Car il n’y a pas de différence entre Juif et Grecj, le même Seigneur de tous étant riche envers tous ceux qui l’invoquent ; Car il n’y a pas de différence g de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent ; Il n’y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu’ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent invoquent. Ainsi, il n’y a aucune différence entre le Juif et le non-Juif, puisqu’ils ont tous le même Seigneur, qui se montre généreux pour tous ceux qui font appel à lui.(*)
13 en effet, « quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé »k. « car quiconque invoquera le nom du ✶Seigneur sera sauvé »h.
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. En effet, toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée.(*)
14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu’un qui prêche ? Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ? Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s’il n y a personne qui prêche ? Mais comment donc feront-ils appel à celui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils parler de lui, si personne ne l’annonce ?(*)
15 Et comment prêcheront-ilsl, s’ils ne sont pas envoyés ? Selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles »m. Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : « Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncenti la paix, de ceux qui annoncenti de bonnes choses »j. Et comment y aura-t’-il des prédicateurs, s’ils ne sont pas envoyés ? selon qu’il est écrit : qu’ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! Et comment l’annoncera-t-on, si personne n’est envoyé ? Comme il est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds [de ceux qui annoncent la paix,] de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !(*)
16 Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « Seigneur✶, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? »n. Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : « ✶Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? »k. Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?(*)
17 Ainsi la foi [vient] de ce qu’on entendet ce qu’on entend par la parole de Dieuo. Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu. Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ. Ainsi la foi vient de ce qu’on entend et ce qu’on entend vient de la parole de Dieu.(*)
18 Mais je dis : N’auraient-ils pas entendu ? Bien sûr que si ! « Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée »p. Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, « leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée »l. Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde. Je demande alors : N’auraient-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu’aux extrémités du monde.(*)
19 Mais je dis : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence »q. Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie parm ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère parm une nation sans intelligence »n. Mais je dis : Israël ne l’a-t’-il pas su ? Moïse le premier dit : J exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. Je demande encore : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence.(*)
20 Ésaïe s’enhardit jusqu’à dire : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient pas de moi »r. Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : « J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi »o. Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. Quant à Esaïe, il pousse la hardiesse jusqu’à déclarer : Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.(*)
21 Mais à l’égard d’Israël il dit : « Tout le long du jour, j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant »s.
Mais quant à Israël, il dit : « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant »p.
Mais au sujet d’Israël, il dit : J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. Mais au sujet d’Israël il dit : A longueur de journée, j’ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle.(*)
translate arrow_upward