Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Absolument pas ! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. Je dis donc : Dieu a-t’-il rejeté son peuple ? Loin de  ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. Je demande donc : « Dieu aurait-il rejeté son peuple ? » Certainement pas ! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.(*)
2 Dieu n’a pas rejeté son peuplea, qu’il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël? Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël  ? Dieu n’a point rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte d Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël : Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Ecriture rapporte au sujet d’Elie, quand le prophète adresse à Dieu cette plainte contre Israël :(*)
3 « Seigneur✶, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels ; moi, je suis resté seul, et ils cherchent ma vie »b. « ✶Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. »a Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; moi seul, je suis resté et ils cherchent à m’ôter la vie ? Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels ; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m’enlever la vie(*)
4 Mais que lui révèle la réponse divinec ? « Je me suis réservé 7 000 hommes, ceux qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal »d. Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé 7 000 hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal »b. Mais quelle réponse Dieu lui donne-il ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n’ont pas plié les genoux devant Baal.(*)
5 De même, actuellement aussi, subsiste un reste selon [l’]électione de [la] grâce. Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce. De même aussi dans le temps présent, il y a un reste selon l’élection de la grâce. De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l’élection de la grâce.(*)
6 Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur la base des œuvres, autrement la grâce n’est plus [la] grâce. Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce . Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n’est plus une grâce. Et si c’est par les oeuvres, ce n’est plus une grâce ; autrement l’oeuvre n’est plus une oeuvre. Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres, autrement la grâce n’est plus une grâce. [Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce, autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.](*)
7 Que dire alors? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu ; quant aux autres, ils ont été endurcis, Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcisc, Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais les élus l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, Qu’en est-il donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu et les autres ont été endurcis.(*)
8 ainsi qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour »f. selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui »d. selon qu’il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour . Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à aujourd’hui .(*)
9 Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et une rétributiong ; Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution ; Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, Un filet , une occasion de chute, et une rétribution ! David aussi dit : Que leur table soit pour eux un piège, un filet , un obstacle et un moyen de punition !(*)
10 que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir ; et fais-leur continuellement courber le dos »h.
que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos »e.
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé ! Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos !
11 Je dis donc : Auraient-ils trébuché afin de tomberi ? Absolument pas ! Mais par leur chutej, le salut [parvient] aux nations pour provoquer leur jalousiek. Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombent ? Qu’ainsi n’advienne ! Mais par leur chutef, le salut [parvient] aux nations pour lesg exciter à la jalousie. Je dis donc : Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Loin de  ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils soient excités à la jalousie. Je demande donc : « Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché ? » Certainement pas ! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie.(*)
12 Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur amoindrissementl, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitudem ! Or, si leur chutef est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude ! Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t’-il ainsi quand ils se convertiront tous. Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur déchéance la richesse des non-Juifs, cela sera d’autant plus le cas avec leur complet rétablissement.(*)
13 Car je parle à vous, nations : dans la mesure même je suis, moi, en effet, apôtre des nationsn, je glorifie mon ministère, Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, Je vous le dis à vous, païens : en tant qu’apôtre des païens, je glorifie mon ministère, Je vous le dis, à vous qui êtes d’origine non juive : en tant qu’ apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère(*)
14 si de quelque manière je peux provoquer la jalousie de mon peupleo et sauver quelques-uns d’entre eux. si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux. afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de ma race, et d’en sauver quelques-uns. afin, si possible, de provoquer la jalousie de mon peuple et d’en sauver quelques-uns.(*)
15 Car si leur mise à l’écart est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts !
Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts.
Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie ? En effet, si leur mise à l’écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie ?(*)
16 Or, si les prémices sont saintes, la pâtep l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.(*)
17 Si certaines des branches ont été arrachées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d’elles, pour participer avec elles, par la racine, à la sèveq de l’olivierr, Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier, Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et rendu participant de la racine nourricière de l’olivier, Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l’olivier,(*)
18 ne te glorifie pas aux dépens des branches ; si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.(*)
19 Tu diras donc : Less branches ont été arrachées, afin que moi je sois greffé. Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je sois enté. Tu diras donc : Les branches ont été retranchées afin que moi je sois greffé. Tu diras alors : « Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé. »(*)
20 Fort bien ! Elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi, c’est par la foi que tu es debout. Ne t’enorgueillis pas, mais crains : Bien ! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains ; C’est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c’est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d’orgueil, mais aie de la crainte,(*)
21 si, de fait, Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, peut-être ne t’épargnera-t-il past non plus. (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus. car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.(*)
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité à l’égard de ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu à ton égard, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé. Considèreh donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi retranché. Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté envers toi, si tu demeures dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.(*)
23 Eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. Eux de même, s ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. Quant aux Israélites, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.(*)
24 Si toi, en effet, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été greffé contre nature sur l’olivier cultivéu, combien plus ceux-là, [branches] dont c’est la naturev, seront-ils greffés sur leur propre olivier ! Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier ? Si toi, tu as été coupé de l’olivier sauvage selon sa nature, et greffé contrairement à ta nature sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier. Si toi, tu as été coupé de l’olivier sauvage auquel tu appartenais par nature et greffé contrairement à ta nature sur l’olivier cultivé, à plus forte raison eux seront-ils greffés conformément à leur nature sur leur propre olivier.
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ; Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissementi partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ; Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages : une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement , jusqu’à ce que la totalité des païens soit entrée. En effet, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages : une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement jusqu’à ce que l’ensemble des non-Juifs soit entré.(*)
26 et ainsi tout Israëlw sera sauvé, comme il est écrit : « Il viendra de Sion, le Libérateur; il détournera de Jacob l’impiété. et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : « Le libérateurj viendra de Sion; il détournera de Jacob l’impiéték. Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés ; Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme le dit l’Ecriture : Le libérateur viendra de Sion et il écartera de Jacob les impiétés.(*)
27 Et voilà ce que sera pour eux mon alliance, lorsque j’ôterai leurs péchés »x. Et c’est l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés »l. Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j’ôterai leurs péchés. Et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés.
28 En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’électione, ils sont bien-aimés à cause des pèresy. En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. En ce qui concerne l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. En ce qui concerne l’Evangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs ancêtres.(*)
29 Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont irrévocablesz. Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir. Car les dons et l’appel de Dieu sont irrévocables. En effet, les dons et l’appel de Dieu sont irrévocables.(*)
30 En effet, de même que vous avez été autrefois désobéissants à Dieu, et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par leur désobéissance, Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu, et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance,
31 de même eux aussi ont été maintenant désobéissants à la miséricorde dont vous êtes les objets, afin qu’à leur tour ils deviennent des objets de miséricorde. de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde. de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. de même ils ont maintenant désobéi afin d’obtenir eux aussi grâce à cause de la grâce qui vous a été faite,(*)
32 Car Dieu lesaa a tous renfermés dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire miséricorde à tous. car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous.(*)
33 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies indiscernablesab ! Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables ! O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles ! Car Quelle profondeur ont la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impénétrables ! En effet,(*)
34 Car qui a connu la pensée du Seigneur✶, ou qui a été son conseiller ?ac Car qui a connu la pensée du ✶Seigneur, ou qui a été son conseiller ?m Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ? qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?(*)
35 Qui lui a donné le premier, pour qu’il lui soit renduad ? ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? Qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour ? Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour ?(*)
36 Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui la gloire éternellement ! Amen.
Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.
C’est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! C’est de lui, par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !(*)
translate arrow_upward