Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Je vous exhorte donca, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligentb. Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. Je vous encourage donc, frères et sœurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.(*)
2 Et ne vous conformez pas à ce mondec ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] intelligenced, pour que vous discernieze ce qu’est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieuf. Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discernieza quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite. Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, agréable et parfait. Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.(*)
3 Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une trop haute opinion , mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même , mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.(*)
4 De même, en effet, que dans un seul corps nous avons beaucoup de membresg et que tous les membres n’ont pas la même fonctionh, Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonctionb, Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n’ont pas la même fonction, En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n’ont pas la même fonction,(*)
5 ainsi, nous qui sommes beaucoup, sommes un seul corps en Christ et, chacun individuellement, membres les uns des autres. ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre. ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.(*)
6 Et comme nous avons des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnéeest-ce la prophétie ? [prophétisons] selon la proportion de la foi ; Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ; Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l’exerce en proportion de la foi ; Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu’un a le don de prophétie, qu’il l’exerce en accord avec la foi ;(*)
7 le service ? [soyons occupés] du service; celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ; soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ; que celui qui est appelé au ministère s’attache à son ministère; que celui qui enseigne s’attache à son enseignement, si un autre est appelé à servir, qu’il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement,(*)
8 celui qui exhorte, à l’exhortation ; celui qui distribue, [qu’il le fasse] avec simplicitéi ; celui qui est à la têtej, [qu’il conduise] soigneusementk ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
soit celui qui exhorte, à l’exhortation ; – celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicitéc ; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
et celui qui exhorte à l’exhortation ; que celui qui donne le fasse avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. et celui qui a le don d’encourager à l’encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.(*)
9 Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ; Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien. Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.(*)
10 quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, soyez les premiers à le rendre aux autres ; quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ; Par amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques. Par amour fraternel soyez pleins d’affection les uns pour les autres et rivalisez d’estime réciproque.
11 quant à l’activitél, pas paresseux ; fervents en esprit ; servezm le Seigneur ; quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en espritd ; servante le Seigneur ; Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit. Servez le Seigneur. Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d’esprit et servez le Seigneur.(*)
12 réjouissez-vous dans l’espérance ; soyez patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ; vous réjouissant dans l’espérance ; patients dans la tribulation ; persévérants dans la prière ; Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l’affliction. Persévérez dans la prière. Réjouissez-vous dans l’espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière.
13 subvenez aux besoins des saints ; appliquez-vous à l’hospitalité. subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l’hospitalité. Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l’hospitalité. Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l’hospitalité avec empressement.(*)
14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas. Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ; Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
16 ayez une même pensée les uns envers les autres; ne pensez pas aux choses élevées, mais associez-vous aux humblesn. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humblesf. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ;… Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. Vivez en plein accord les uns avec les autres. N’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.(*)
17 ne rendez à personne mal pour mal ; proposez-vous ce qui est honnête devant tous les hommes ; ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ; Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.(*)
18 s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes ; s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ; S il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. Si cela est possible, dans la mesure cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.(*)
19 ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colèreo, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur✶ »p. ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le ✶Seigneur »g. Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite, dit le Seigneur.(*)
20 Mais, « si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête »q. « Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête »h. Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.(*)
21 Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.(*)
translate arrow_upward