Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Quant à celui qui est faible dans [la] foi, recevez-le, non pas pour décider sur des points [sujets à discussion]. Or quant à celui qui est faible en foia, recevez-le ; non pas pour la décision de questions [douteuses]b. Accueillez celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas les opinions. Accueillez celui qui est faible dans la foi sans discuter ses opinions.(*)
2 L’un croit pouvoir manger de tout ; l’autre, qui est faible, mange des légumesa : L’un croit pouvoir manger de toutes choses ; l’autre qui est faible, mange des herbes : Tel croit pouvoir manger de tout ; tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. L’un a la conviction de pouvoir manger de tout ; l’autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.(*)
3 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu. que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu. Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l a accueilli. Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne le fait pas, et que celui qui ne mange pas de tout ne juge pas celui qui le fait, car Dieu l’a accueilli.(*)
4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? C’est pour son propre maître qu’il se tient debout ou qu’il tombe ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout. Qui es-tu, toi qui juges le domestique d’autrui ? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout. Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d’autrui ? S’il se tient debout, ou s’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l affermir. Qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il tienne bon ou qu’il tombe, cela regarde son seigneur. Mais il tiendra bon, car Dieu a le pouvoir de l’affermir.(*)
5 L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. L’un estime un jour plus qu’un autre jour, et l’autre estime tous les jours [égaux] : que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. Tel fait une distinction entre les jours  ; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. L’un fait une différence entre les jours , un autre les estime tous égaux. Que chacun ait dans son esprit une pleine conviction.(*)
6 Celui qui fait attention au jour le fait à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; celui qui s’abstient de mangerb s’abstient à cause du Seigneur et il rend grâces à Dieu. Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur  ; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu. Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. Celui qui fait une distinction entre les jours le fait pour le Seigneur [et celui qui ne fait pas de distinction le fait aussi pour le Seigneur]. Celui qui mange de tout, c’est pour le Seigneur qu’il le fait, puisqu’il exprime sa reconnaissance à Dieu. Celui qui ne mange pas de tout le fait aussi pour le Seigneur, et il est reconnaissant envers Dieu.(*)
7 En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même : Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même : En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. En effet, aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même :
8 car si nous vivons, c’est en ayant égard auc Seigneur ; et si nous mourons, c’est en ayant égard auc Seigneur ; donc, que nous vivions ou que nous mourions, nous sommes aud Seigneur. mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur ; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur. Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. si nous vivons, c’est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c’est pour le Seigneur que nous mourons. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.(*)
9 En effet, c’est pour ceci que Christ est mort et a repris vie : c’est afin d’être seigneur à la fois sur les morts et sur les vivants. Car c’est pour cela que Christ est mort et qu’il a revécu , afin qu’il domine et sur les morts et sur les vivants. Car Christ est mort et il est revenu à la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. En effet, Christ est mort et [il est ressuscité,] il est revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.(*)
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou encore, toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu ; Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu  ; Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu . Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère ? Nous comparaîtrons tous, en effet, devant le tribunal de Christ,(*)
11 il est écrit, en effet : « Je suis vivant, dit le Seigneur✶ : tout genou se ploiera devant moi et toute langue me reconnaîtra comme étant Dieue ». car il est écrit : « Je suis vivant, dit le ✶Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu »c. Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, chacun pliera le genou devant moi et toute langue rendra gloire à Dieu.(*)
12 Ainsi, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. Ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.(*)
13 Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d’obstacle ou de piège devant votre frère.(*)
14 Je sais et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n’est souillé en soi; mais si quelqu’un croit qu’une chose est souillée, elle est souillée pour lui. Je sais, et je suis persuadé dans le seigneur Jésus, que rien n’est souillé par soi-même, sauf qu’à celui qui croit qu’une chose est souillée, elle lui est souillée. Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi, et qu’une chose n’est impure que pour celui qui la croit impure. Je sais et je suis convaincu dans le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi, mais si quelqu’un considère telle chose comme impure, alors elle est impure pour lui.(*)
15 Car si, à cause d’un aliment, ton frère est peiné, tu ne marches plus selon l’amour. Par ton aliment, ne cause pas la perte de celui pour lequel Christ est mort. Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort. Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. Si ton frère est attristé à cause de ce que tu manges, tu ne marches plus selon l’amour. Ne cause pas, par ta nourriture, la perte de celui pour lequel Christ est mort.(*)
16 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. Que ce qui est bon pour vous ne devienne pas un sujet de calomnie.(*)
17 Car le royaume de Dieu, ce n’est pas manger et boire, mais justice, paix et joie dans l’Esprit Saint : Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint. Car le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit. En effet, le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit .(*)
18 celui qui en cela sertf le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Car celui qui en cela sertd le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.(*)
19 Ainsi donc, poursuivons ce qui tend à la paix et ce qui tend à l’édification mutuelle. Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent àe la paix et celles qui tendent àe l’édification mutuelle. Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l’édification mutuelle. Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à entretenir la paix et à nous faire grandir mutuellement dans la foi.(*)
20 À cause d’un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais c’est un mal pour l’homme de manger en faisant trébucherg. À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchantf. Pour un aliment, ne détruis pas l’oeuvre de Dieu. En vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement. Pour de la nourriture, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu’un.(*)
21 Il est bon de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de ne rien faire en quoi ton frère trébucheh, ou se scandalise, ou est faible. Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne [faire aucune chose] en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de t’abstenir de ce qui peut être pour ton frère un obstacle, [un piège ou une source de faiblesse].(*)
22 Toi, tu as de la foii; aie-la pour toi-même devant Dieu ; bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même dans ce qu’il approuvej ; Toi, tu as de la foi ; aie-la par-devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ; Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve ! Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve !(*)
23 mais si quelqu’un mange, en ayant des doutes, il est condamné, parce qu’il [n’agit] pas [sur la base] de la foi. Or tout ce qui n’est pas [sur la base] de la foi est péché.
mais celui qui hésite, s’il mange, est condamné, parce qu’[il n’agit] pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n’est pas sur le principe de la foi est péché.
Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu’il mange est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction. Tout ce qui n’est pas le produit d’une conviction est péché. Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu’il mange est condamné, parce qu’il n’agit pas par une conviction de foi. Tout ce qui ne provient pas d’une conviction de foi est péché.(*)
translate arrow_upward