Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, servante de l’assemblée qui est à Cenchréea, Or je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée, Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées, Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est diaconesse de l’Eglise de Cenchrées.(*)
2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous : en effet, elle a été en aide à beaucoup, et à moi-même. afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même. afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l assistiez dans les choses elle aurait besoin de vous, car elle en a aidé plusieurs et moi-même. Accueillez-la dans le Seigneur d’une manière digne des saints et aidez-la pour toute affaire elle pourrait avoir besoin de vous, car elle en a aidé beaucoup, moi y compris.(*)
3 Saluez Prisca et Aquilasb, mes compagnons d’œuvre dans le Christ Jésus Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre dans le christ Jésus Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’oeuvre en Jésus Christ, Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en Jésus-Christ.(*)
4 (qui, pour sauver ma vie, ont risqué leur propre têtec ; et je ne suis pas seul à leur témoigner ma gratitude, mais aussi toutes les assemblées des nations), (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations), qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. Ils ont risqué leur tête pour me sauver la vie. Je ne suis pas le seul à leur être reconnaissant, c’est aussi le cas de toutes les Eglises des non-Juifs.(*)
5 ainsi que l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ. Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison.-Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie.- Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été le premier fruit pour Christ en Asie.(*)
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travailléd pour vous. Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.- Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.(*)
7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ. Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui ont même été en Christ avant moi.- Saluez Andronicus et Junia, mes compatriotes et mes compagnons de détention  ; ils sont très estimés parmi les apôtres et ils se sont même convertis à Christ avant moi.(*)
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.- Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.(*)
9 Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. Saluez Urbain, notre compagnon d’oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.- Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ, et mon bien-aimé Stachys.(*)
10 Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule. Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule.- Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux de l’entourage d’Aristobule.(*)
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.- Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de l’entourage de Narcisse qui appartiennent au Seigneur.(*)
12 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillentd dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travailléd dans le Seigneur. Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.- Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.(*)
13 Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.- Saluez Rufus, celui qui a été choisi dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.(*)
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.- Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères et sœurs qui sont avec eux.(*)
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux. Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.- Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu’Olympe et tous les saints qui sont avec eux.(*)
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. [Toutes] les Eglises de Christ vous saluent.(*)
17 Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisionse et les occasions de chute par [ce qui est] contraire à la doctrine que vous avez apprisef ; et éloignez-vous d’eux. Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux. Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux. Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux,(*)
18 Car de telles gens ne serventg pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simplesh. Car ces sortes de gens ne serventa pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples. car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le cœur des gens simples.(*)
19 Votre obéissance, en effet, est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien et sans compromisi avec le mal. Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal. Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. Quant à vous, votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc à votre sujet et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et sans compromis en ce qui concerne le mal.(*)
20 Le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! Le Dieu de la paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous !(*)
21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Timothée, mon compagnon d’œuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Timothée, mon compagnon d’oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.- Timothée, mon collaborateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes compatriotes.(*)
22 Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.- Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.(*)
23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent. Gaïus, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. Gaïus, qui m’accueille et chez qui toute l’Eglise se réunit, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.(*)
24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amenj.
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen ! [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !](*)
25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystèreb à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, Dieu peut vous affermir selon l’Evangile que j’annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles.(*)
26 (mais il a été manifesté maintenant et, par des Écrits prophétiques, il a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, en vue de [l’]obéissance de [la] foik)… mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,… mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d’après l’ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu’elles obéissent à la foi,- Ce mystère a maintenant été manifesté et porté à la connaissance de toutes les nations par les écrits des prophètes d’après l’ordre du Dieu éternel, afin qu’elles obéissent à la foi.(*)
27 au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui la gloire éternellement ! Amen.
au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, – auquel soit la gloire éternellement ! Amen.
à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ ! Amen ! A ce Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ ! Amen !(*)
translate arrow_upward