Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 C’est pourquoi tu es inexcusable, toi hommea, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu commets les mêmes choses. C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses. O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. Qui que tu sois, homme, toi qui juges, tu es donc inexcusable. En effet, en jugeant les autres tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu agis comme eux.(*)
2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. Nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.(*)
3 Et toi, hommea, qui juges ceux qui commettent de telles choses, tout en les pratiquant toi-même, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu ? Et penses-tu , ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ? Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ? Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu ?(*)
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longue attenteb, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d’attitude ?
5 Mais selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses contre toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, Mais, selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, Par ton endurcissement et ton refus de te repentir, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour Dieu révélera sa colère et son juste jugement.(*)
6 qui rendra à chacun selon ses œuvres : qui rendra à chacun selon ses œuvres : qui rendra à chacun selon ses oeuvres ; Il traitera chacun conformément à ses actes :(*)
7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’incorruptibilitéla vie éternelle ; à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres , cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilitéa, – la vie éternelle ; il réserve la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l’honneur, la gloire et l’immortalité ; à ceux qui, par leur persévérance à faire le bien, recherchent l’honneur, la gloire et l’incorruptibilité, il donnera la vie éternelle ;(*)
8 mais à ceux qui contestentc et qui désobéissent à la vérité pour obéir à l’injusticela colère et l’indignation ; mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquitéb, – la colère et l’indignation ; mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice. mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l’injustice.(*)
9 tourment et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif d’abord, et du Grec ; tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec ; Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec ! La détresse et l’angoisse atteindront tout être humain qui fait le mal, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif.(*)
10 mais gloire, honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, au Juif d’abord, et au Grec ; mais gloire et honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec ; Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ! La gloire, l’honneur et la paix seront pour tout homme qui fait le bien, le Juif d’abord, mais aussi le non-Juif,
11 car il n’y a pas de considération de personnesd devant Dieu. car il n’y a pas d’acception de personnes auprès de Dieu. Car devant Dieu il n’y a point de favoritisme. car devant Dieu il n’y a pas de favoritisme.(*)
12 En effet, tous ceux qui ont péché sans loie périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] Loi seront jugés par [la] Loif. Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous [la] loi, seront jugés par [la] loi Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.(*)
13 (Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu ; mais seront justifiés ceux qui accomplissent la Loi : (car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés ; Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. En effet, ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront déclarés justes.(*)
14 quand ceux des nationsg, sans avoir de loi, font naturellement ce que la loi [ordonne], ils sont loi à eux-mêmes, sans avoir de loi, car quand les nations qui n’ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n’ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes, Quand les païens, qui n’ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n’ont point la loi, une loi pour eux-mêmes ; Quand des non-Juifs qui n’ont pas la loi font naturellement ce que prescrit la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, bien qu’ils n’aient pas la loi.(*)
15 et ils montrent, écrite dans leurs cœurs, l’œuvre de la Loi, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles ou bien se disculpant.) et elles montrent l’œuvre de la loi, écritec dans leurs cœurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s’accusant entre elles, ou aussi s’excusant), ils montrent que l’oeuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant ou se défendant tour à tour. Ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, car leur conscience en rend témoignage et leurs pensées les accusent ou les défendent tour à tour.
16 [Ils seront jugés]h au jour Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
[seront jugés, dis-je,] au jour Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.
C’est ce qui paraîtra au jour , selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes. C’est ce qui paraîtra le jour , conformément à l’Evangile que je prêche, Dieu jugera par Jésus-Christ le comportement secret des hommes.(*)
17 Mais si toi, tu te réclames du nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, tu te glorifies en Dieu, Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu, Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu,(*)
18 tu connais sa volonté et tu sais discerner les choses excellentes, étant instruit par la Loi ; et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi ; tu connais sa volonté et tu discernes ce qui est important, car tu es instruit par la loi.(*)
19 tu es persuadé d’être conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, Tu es convaincu d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,(*)
20 instructeur de gens sans intelligence, maître de petits enfants, possédant l’expression même de la connaissance et de la vérité dans la Loi instructeur des hommes dépourvus d’intelligence, maîtred de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi ; le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité ; l’éducateur des ignorants, le maître des enfants parce que tu possèdes dans la loi l’expression de la connaissance et de la vérité.(*)
21 toi donc qui enseignes autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ? toi qui prêches qu’on ne doit pas voler, tu voles ? toi donc qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même ? Toi qui prêches qu’on ne doit pas dérober, dérobes-tu ? toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes ! Toi donc qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles !(*)
22 toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets un adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des vols sacrilègesi ? Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ? Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges ! Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples !
23 toi qui te glorifies dans [la] Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi ? Toi qui te glorifies en [la] loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi ? Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi ! Toi qui places ta fierté dans la loi, tu déshonores Dieu en la transgressant !(*)
24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écritj. Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrite. Car le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous, comme cela est écrit. En effet, le nom de Dieu est blasphémé parmi les nations à cause de vous, comme cela est écrit.(*)
25 En effet, [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] Loi ; mais si tu es transgresseur de [la] Loi, ta circoncision est devenue incirconcision. Car en effet [la] circoncision est profitable si tu accomplis [la] loi ; mais si tu es transgresseur de [la] loi, ta circoncision est devenue incirconcision. La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi ; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. Certes, la circoncision est utile si tu mets en pratique la loi ; mais si tu la violes , ta circoncision devient incirconcision.(*)
26 Si donc les incirconcis gardent les exigences de la Loi, leur incirconcisionk ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ? Si donc l’incirconcision garde les exigencesf de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ; Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t’-elle pas tenue pour circoncision ? Si donc l’incirconcis respecte les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?(*)
27 Et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la Loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, avec la loi écritel et la circoncision, es transgresseur de [la] Loi ? et l’incirconcision qui l’est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncisiong, es transgresseur de [la] loi ? L’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t’-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ? Ainsi, l’homme qui accomplit la loi sans être circoncis physiquement ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses tout en ayant la loi écrite et la circoncision ?(*)
28 Car il n’est pas Juif, celui qui l’est extérieurement, et ce n’est pas la circoncision, celle qui l’est extérieurement dans la chair ; Car celui- n’est pas Juif qui l’est au-dehors, et celle- n’est pas la circoncision qui l’est au-dehors dans la chair ; Le Juif, ce n’est pas celui qui en a les apparences ; et la circoncision, ce n’est pas celle qui est visible dans la chair. Le Juif, ce n’est pas celui qui en a l’apparence , et la circoncision, ce n’est pas celle qui est visible dans le corps.(*)
29 mais il est Juif, celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, en esprit, non pas dans la lettre. L’approbationm que reçoit ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
mais celui- est Juif qui l’est au-dedans, et la circoncision est du cœur, en esprit, non pas dans la lettre ; et la louange de ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement ; et la circoncision, c’est celle du cœur, selon l’Esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement, et la circoncision, c’est celle du cœur, accomplie par l’Esprit et non par la loi écrite. La louange que reçoit ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.(*)
translate arrow_upward