Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? – Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision ? Quel est donc l’avantage des Juifs, ou quelle est l’utilité de la circoncision ? Quel est donc l’avantage des Juifs ou quelle est l’utilité de la circoncision ?
2 Grand, de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Il est grand de toute manière, et tout d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Cet avantage est grand de toute manière. Tout d’abord, c’est à eux que les paroles révélées de Dieu ont été confiées.
3 Quoi donc ! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ? Eh quoi ! si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t’-elle la fidélité de Dieu ? Que dire si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?(*)
4 Absolument pas ! mais que Dieu soit [reconnu] vrai et tout homme menteur, ainsi qu’il est écrit : « En sorte que tu sois justifié quand tu parles, et que tu triomphes quand tu es jugé »a. Qu’ainsi n’advienne ! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit : « En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé »a. Loin de ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu’on te juge. Certainement pas! Reconnaissons que Dieu est vrai et tout homme menteur, comme cela est écrit : Ainsi tu as été trouvé juste dans tes paroles et tu triomphes dans ton jugement.(*)
5 Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu serait-il injuste quand il donne cours à la colère ? – Je parle à la manière de l’homme Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? – Je parle selon l’homme. Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.) Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? — Je parle ici à la manière des hommes. —(*)
6 Absolument pas ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ? Qu’ainsi n’advienne ! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde ? Loin de  ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ? Certainement pas ! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde ?(*)
7 Car si, parb mon mensonge, la vérité de Dieu a surabondéc pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ? Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ? Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ? Et si mon mensonge fait d’autant plus éclater la vérité de Dieu pour sa gloire, pourquoi donc serais-je moi-même encore jugé comme pécheur ?(*)
8 Et [pourquoi] pasd, comme on nous en accuse calomnieusement, et comme certains prétendent que nous le disons : Pratiquons le mal, afin qu’arrive le bien ? – Ceux-là, il est juste de les condamner. Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu’arrive le bien ? – desquels le jugement est juste.
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en résulte du bien? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c’est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.(*)
9 Quoi donc ! sommes-nouse supérieurs ? Pas du tout ! Car nous venons d’accuser aussi bien Juifs que Grecs d’être tous sous l’emprise du péché, Quoi donc ? Sommes-nous plus excellentsb ? Nullement . Car nous avons déjà accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché, Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement . Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l’empire du péché, Que dire donc ? Sommes-nous supérieurs aux autres ? Pas du tout. En effet, nous avons déjà prouvé que Juifs et non-Juifs sont tous sous la domination du péché,(*)
10 comme il est écrit : « Il n’y a pas de juste, non pas même un seul ; selon qu’il est écrit : « Il n’y a point de juste, non pas même un seul ; selon qu’il est écrit : Il n’y a point de juste, Pas même un seul ; comme cela est écrit : Il n’y a pas de juste, pas même un seul ;(*)
11 il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ; il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu ; Nul n’est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ; aucun n’est intelligent, aucun ne cherche Dieu;
12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui pratique la bonté, il n’y en a pas même un seul »f ; ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul »c ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ; tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis ; il n’y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul ;(*)
13 « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils se servent de leur langue pour tromper »g ; « il y a du venin de vipère sous leurs lèvres »h ; « c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues »d ; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres »e ; Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leur langue pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic ; leur gosier est une tombe ouverte, ils se servent de leur langue pour tromper. Ils ont sur les lèvres un venin de vipère ;(*)
14 « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »i ; « et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »f ; Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume ; leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume.(*)
15 « leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; « leurs pieds sont rapides pour verser le sang ; Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ; Leurs pieds courent pour verser le sang,(*)
16 la destruction et le malheur sont dans leurs chemins, la destruction et la misère sont dans leurs voies, La destruction et le malheur sont sur leur route ; la destruction et le malheur marquent leur passage,
17 et ils n’ont pas connu le chemin de la paix »j ; et ils n’ont point connu la voie de la paix »g ; Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ; ils ne connaissent pas le chemin de la paix.
18 « il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux »k. « il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux »h. La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. Il n’y a aucune crainte de Dieu devant leurs yeux.(*)
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loil, elle le déclare à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée et que tout le monde soit coupable devant Dieu. Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sousi la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu. Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. Or nous savons que tout ce que dit la loi, c’est à ceux qui vivent sous la loi qu’elle le dit, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.(*)
20 C’est pourquoi personnem ne sera justifié devant lui par des œuvres de loi, car par [la] Loi est la connaissance du péché. C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
Car personne ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c’est par la loi que vient la connaissance du péché. En effet, personne ne sera considéré comme juste devant lui sur la base des œuvres de la loi, puisque c’est par l’intermédiaire de la loi que vient la connaissance du péché.(*)
21 Mais maintenant, sans loin, [la] justice de Dieu est manifestée, comme en témoignent la Loi et les Prophèteso : Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes, Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, Mais maintenant, la justice de Dieu dont témoignent la loi et les prophètes a été manifestée indépendamment de la loi :(*)
22 [la] justice de Dieu parp [la] foi enq Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient. En effet, il n’y a pas de différence, [la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi enj Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient ; car il n’y a pas de différence, justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a point de distinction. c’est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n’y a pas de différence :(*)
23 car tous ont péché et sont privés der la gloire de Dieu. car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu, Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ; tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,(*)
24 [Tous ceux qui croient] sont justifiéss gratuitement par sa grâce, parp la rédemption qui est dans le Christ Jésus, étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus, et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. et ils sont gratuitement déclarés justes par sa grâce, par le moyen de la libération qui se trouve en Jésus-Christ.(*)
25 lui que Dieu a présenté pour propitiatoire, parp la foi en son sang, afin de montrer sa justice (parce que les péchés précédents avaient été supportés au temps de la patience de Dieu), lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à causek du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, C’est lui que Dieu a destiné à être par son sang pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience ; C’est lui que Dieu a destiné à être par son sang une victime expiatoire pour ceux qui croiraient. Il démontre ainsi sa justice, puisqu’il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, à l’époque de sa patience.(*)
26 en vue de montrer sa justice dans le temps présent, de sorte qu’il est juste et qu’il justifie celui qui est de la foi enq Jésus. afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
il montre ainsi sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus.(*)
27 est donc la prétention ? – Elle a été exclue. – Par quelle loi ? – Celle des œuvres ? – Non, mais par la loi de la foi ; donc est la vanterie ? – Elle a été exclue. – Par quelle loi ? – celle des œuvres ? – Non, mais par la loi de la foi ; donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi. est donc la raison de se montrer fier ? Elle a été exclue. Par quelle loi ? Par celle des œuvres ? Non, par la loi de la foi.(*)
28 car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi. car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi. Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. En effet, nous estimons que l’homme est déclaré juste par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.(*)
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifst ? Ne l’est-il pas aussi des nations ? – Certes, aussi des nations ; [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des nations ? – Certes, aussi des nations ; Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l’est-il pas aussi des païens ? Oui, il l’est aussi des païens, Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N’est-il pas aussi celui des non-Juifs ? Oui, il est aussi le Dieu des non-Juifs,(*)
30 puisque c’est un seul Dieu qui justifiera les circoncis sur la base de [la] foi et les incirconcisu par le moyen de la foi. puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi. puisqu’il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. puisqu’il y a un seul Dieu, qui déclarera les circoncis justes sur la base de la foi et qui déclarera aussi les incirconcis justes au moyen de la foi.(*)
31 Annulons-nous donc [la] Loi par la foi ? Absolument pas ! au contraire, nous confirmonsv [la] Loi.
Annulons-nous donc [la] loi par la foi ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, nous établissons [la] loi.
Annulons-nous donc la loi par la foi ? Loin de  ! Au contraire, nous confirmons la loi. Cela signifie-t-il donc que, par l’intermédiaire de la foi, nous annulions la loi ? Certainement pas ! Au contraire, nous confirmons la loi.(*)
translate arrow_upward