Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Ayant donc été justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix aveca Dieu par notre seigneur Jésus Christ, Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, Ainsi donc, déclarés justes sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par l’intermédiaire de notre Seigneur Jésus-Christ ;(*)
2 par qui aussi nous avons trouvéa accès, par la foi, à cette faveurb dans laquelle nous sommesc, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
par lequel nous avons trouvéb aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
à qui nous devons d’avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu. c’est aussi par son intermédiaire que nous avons accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous tenons ferme, et nous plaçons notre fierté dans l’espérance de prendre part à la gloire de Dieu.(*)
3 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulationsd, sachant que la tribulation produit la patience, Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l’affliction produit la persévérance, Bien plus , nous sommes fiers même de nos détresses, sachant que la détresse produit la persévérance,(*)
4 la patience l’expérience, et l’expérience l’espérance ; et la patience l’expérience, et l’expérience l’espérance ; la persévérance la victoire dans l’épreuve, et cette victoire l’espérance. la persévérance la victoire dans l’épreuve, et la victoire dans l’épreuve l’espérance.(*)
5 et l’espérance ne rend pas honteux, parce que l’amour de Dieu est versée dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint Esprit qui nous a été donné. Or cette espérance ne trompe pas, parce que l’amour de Dieu est déversé dans notre cœur par le Saint-Esprit qui nous a été donné.(*)
6 Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé.(*)
7 En effet, à peine pour un juste quelqu’un mourra-t-il (car pour l’homme de bien peut-être quelqu’un consentirait même àf mourir) ; Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudraitc même à mourir) ; À peine mourrait-on pour un juste; quelqu’un peut-être mourrait pour un homme de bien. A peine mourrait-on pour un juste; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu’un de bien.(*)
8 mais Dieu met en évidenceg son amour à lui envers nous en ceci : lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. Mais voici comment Dieu prouve son amour envers nous : alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.(*)
9 À plus forte raison, ayant été maintenant justifiés parh son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui ! Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. Puisque nous sommes maintenant considérés comme justes grâce à son sang, nous serons à bien plus forte raison sauvés par lui de la colère de Dieu.(*)
10 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés parh sa vie !
Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils lorsque nous étions ses ennemis, nous serons à bien plus forte raison sauvés par sa vie maintenant que nous sommes réconciliés.(*)
11 Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. Bien plus, nous plaçons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons reçu la réconciliation.(*)
12 C’est pourquoi, comme par un seul homme le péchéi est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péchéj d C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort s’est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché C’est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, de même la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché.(*)
13 (en effet, jusqu’à [la] Loi, [le] péché était dans le monde ; mais [le] péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi ; e (car jusqu’à [la] loi [le] péché était dans le monde ; mais [le] péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi ; car jusqu’à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n’est pas imputé, quand il n’y a point de loi. En effet, avant que la loi ne soit donnée, le péché était déjà dans le monde. Or, le péché n’est pas pris en compte quand il n’y a pas de loi.(*)
14 pourtant, la mort régna depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adamk, [lui] qui est la figure de celui qui devait venirl. mais la mort régna depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblancef de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. Pourtant la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, qui est l’image de celui qui devait venir.(*)
15 Mais n’en est-il pasm du don de grâce comme de la faute ? Car si, par la faute d’un seul, beaucoupn sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils abondé envers beaucoupn, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ ! Mais n’en est-ilg pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d’un seul, plusieursh sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieursh, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ. Mais il n’en est pas du don gratuit comme de l’offense ; car, si par l’offense d’un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d’un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. Mais il y a une différence entre le don gratuit et la faute. En effet, si beaucoup sont morts par la faute d’un seul, la grâce de Dieu et le don de la grâce qui vient d’un seul homme, Jésus-Christ, ont bien plus abondamment été déversés sur beaucoup.(*)
16 Et n’en est-il pasm du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? Car le jugement, à partir d’un seul, [aboutit] à la condamnationmais le don de grâce, à la suite de nombreuses fautes, [aboutit] à la justification. Et n’en est-ilg pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement vienti d’un seul en condamnation, – mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justificationj. Et il n’en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ; car c’est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses. Et il y a une différence entre ce don et les conséquences du péché d’un seul. En effet , c’est après un seul péché que le jugement a entraîné la condamnation, tandis que le don gratuit entraîne l’acquittement après un grand nombre de fautes.(*)
17 Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ !) ; Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ) ; Si par l’offense d’un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul. Si par un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a régné, ceux qui reçoivent avec abondance la grâce et le don de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie par Jésus-Christ lui seul.(*)
18 ainsi donc, comme une seule faute [a des conséquences] envers tous les hommes en condamnation, de même aussi une seule justiceo [a des conséquences] envers tous les hommes en justification de vie. ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justicek [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie. Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s’étend à tous les hommes. Ainsi donc, de même que par une seule faute la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte d’acquittement la justification qui donne la vie s’étend à tous les hommes.(*)
19 En effet, comme, par la désobéissance d’un seul homme, beaucoupp ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l’obéissance d’un seul, beaucoupp seront constitués justes. Car comme par la désobéissance d’un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l’obéissance d’un seul, plusieursh seront constitués justes. Car, comme par la désobéissance d’un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l’obéissance d’un seul beaucoup seront rendus justes. En effet, tout comme par la désobéissance d’un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, beaucoup seront rendus justes par l’obéissance d’un seul.(*)
20 Or [la] Loi est intervenue afin que la faute abonde ; mais le péché abondait, la grâce a surabondé, Or [la] loi est intervenue afin que la faute abonde ; mais le péché abondait, la grâce a surabondé, Or, la loi est intervenue pour que l’offense abonde, mais le péché a abondé, la grâce a surabondé, L’intervention de la loi a entraîné la multiplication des fautes, mais le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé.(*)
21 afin que, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce règne par [la] justice, pour [la] vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce règne par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi, de même que le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.(*)
translate arrow_upward