Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Ignorez-vous, frèrescar je parle à des gens qui comprennent ce qu’est [la] loique la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que [la] loi,) que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? Ignorez-vous, frères,-car je parle à des gens qui connaissent la loi-que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? Ignorez-vous, frères et sœursje parle ici à des gens qui connaissent la loique la loi n’exerce son pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?(*)
2 La femme [mariée] est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est dégagéea de la loi du mari. Car la femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par [la] loi, tant qu’il vit ; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant, mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui.(*)
3 Donc, du vivant du mari, elle sera appelée adultère si elle est à un autre ; mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre mari. Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme. Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre. Si donc elle devient la femme d’un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en devenant la femme d’un autre.(*)
4 Ainsi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la Loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. C’est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. De même, mes frères et sœurs, vous aussi vous avez été mis à mort par rapport à la loi à travers le corps de Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité afin que nous portions des fruits pour Dieu.(*)
5 En effet, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, mises en évidence par le moyen de la Loi, agissaient dans nos membres afin de porter du fruit pour la mort ; Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort ; Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. En effet, lorsque nous étions livrés à notre nature propre, les passions pécheresses éveillées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.(*)
6 mais maintenant, nous avons été dégagésb de la Loi, puisque nous sommes morts à ce qui nous tenait captifs, de sorte que nous servonsc en nouveauté d’esprit, et non selon la lettre qui a vieillid. mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servionsa en nouveauté d’esprit, et non pas en vieillesse de lettre.
Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un Esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. Mais maintenant nous avons été libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l’Esprit et non sous le régime périmé de la loi écrite.(*)
7 Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? – Absolument pas ! Mais je n’aurais pas connu le péché, si ce n’avait été par [la] Loi; car je n’aurais pas eu conscience de la convoitise, si la Loi n’avait dit : « Tu ne convoiteras pas »e. Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? – Qu’ainsi n’advienne ! Mais je n’aurais pas connu le péché, si ce n’avait été par [la] loi ; car je n’aurais pas eu conscience de la convoitise, si la loi n’avait dit : « Tu ne convoiteras point »b. Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de  ! Mais je n ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’avait dit : Tu ne convoiteras point. Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Certainement pas ! Mais je n’ai connu le péché que par l’intermédiaire de la loi. En effet, je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la loi n’avait pas dit : Tu ne convoiteras pas.(*)
8 Et le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort. Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans [la] loi [le] péché est mort. Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort. Saisissant l’occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort.(*)
9 Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement est intervenu, le péché a repris vie, et moi, je mourus ; Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus ; Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois ; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort.
10 alors le commandement, qui [devait conduire] à la vie, lui-même s’est trouvé me [conduire] à la mort. et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. Il s’est trouvé que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.(*)
11 Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit et, par lui, me fit mourir.
Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. En effet, le péché, saisissant l’occasion offerte par le commandement, m’a trompé et par lui m’a donné la mort.(*)
12 La Loi donc est sainte et le commandement saint, juste et bon. La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. Ainsi donc, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.(*)
13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? – Absolument pas ! Mais le péché, afin qu’il soit manifesté comme péché, a produit la mort pour moi par ce qui est bon, afin que le péché devienne, par le commandement, excessivement pécheurf. Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi [la] mort ? – Qu’ainsi n’advienne ! Mais le péché, afin qu’il paraisse péché, m’a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devienne par le commandement excessivement pécheur. Ce qui est bon a-t’-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de  ! Mais c’est le péché, afin qu’il il se manifeste comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devienne condamnable au plus haut point. Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi ? Certainement pas ! Au contraire, c’est la faute du péché. Il s’est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et ainsi, par l’intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais.(*)
14 Car nous savons que la Loi est spirituelle ; mais moi je suis charnel, vendu au péchég : Car nous savons que la loi est spirituelle : mais moi je suis charnelc, vendu au péchéd ; Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis marqué par ma nature, vendu au péché.(*)
15 ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. car ce que je faise, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. Je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste.(*)
16 Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la Loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne. Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne. Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par que la loi est bonne. Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par que la loi est bonne.(*)
17 Mais alorsh, ce n’est plus moi qui produis cela : c’est le péché qui habite en moi. Or maintenant, ce n’est plus moi qui faise cela, mais c’est le péché qui habite en moi. Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. En réalité, ce n’est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.(*)
18 En effet, je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, je ne le trouve pasi. Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas. Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. En effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma nature propre : j’ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l’accomplir.(*)
19 En effet, le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. En effet, je ne fais pas le bien que je veux mais je fais au contraire le mal que je ne veux pas.
20 Or si ce que je ne veux pas, moi, je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi. Or si ce que je ne veux pas, moi, – je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi. Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi.(*)
21 Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, c’est que le mal est , avec moi. Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. Je découvre donc cette loi : alors que je veux faire le bien, c’est le mal qui est à ma portée.(*)
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ; Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ; En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur,(*)
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon intelligencej et qui me rend captifk de la loi du péché qui existe dans mes membres. mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres. mais je constate qu’il y a dans mes membres une autre loi ; elle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.(*)
24 Misérablel homme que je suis ! qui me délivrera de ce corps de mortm ? Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mortf ? Misérable que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?… Malheureux être humain que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?(*)
25 Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, par l’intelligencej, je sersn la loi de Dieu ; mais par la chair, la loi du péché.
Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur !… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. J’en remercie Dieu, c’est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.(*)
translate arrow_upward