Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésusa ; Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le christ Jésus  ; Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ . Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne vivent pas conformément à leur nature propre mais conformément à l’Esprit].(*)
2 car la loi de l’Esprit de vie dans le Christ Jésus m’a affranchib de la loi du péché et de la mort. car la loi de l’Esprit de vie dans le christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort ; En effet, la loi de l’Esprit de vie en Jésus Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. En effet, la loi de l’Esprit qui donne la vie en Jésus-Christ m’a libéré de la loi du péché et de la mort,(*)
3 En effet, ce qui était impossible à la Loi, du fait que la chair la rendait sans force, Dieuayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péchéa condamné le péché dans la chair, car ce qui était impossible à la loi, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour [le] péché, a condamné le péché dans la chair, Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force-Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, car ce qui était impossible à la loi parce que la nature humaine la rendait impuissante, Dieu l’a fait : il a condamné le péché dans la nature humaine en envoyant à cause du péché son propre Fils dans une nature semblable à celle de l’homme pécheur.(*)
4 afin que la juste exigence de la Loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit. afin que la juste exigence de la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas selon [la] chair, mais selon [l’]Esprit. et cela afin que la justice de la loi soit accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’Esprit. Ainsi, la justice réclamée par la loi est accomplie en nous qui vivons non conformément à notre nature propre mais conformément à l’Esprit.(*)
5 Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit ; Car ceux qui sont selon [la] chair ont leurs pensées aux choses de la chair ; mais ceux qui sont selon [l’]Esprit, aux choses de l’Esprit ; Ceux, en effet, qui vivent selon la chair s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’Esprit s’affectionnent aux choses de l’Esprit. En effet, ceux qui se conforment à leur nature propre se préoccupent des réalités de la nature humaine, tandis que ceux qui se conforment à l’Esprit sont préoccupés par ce qui est de l’Esprit.(*)
6 car la pensée de la chair est [la] mort, mais la pensée de l’Esprit, vie et paix car la pensée de la chair est [la] mort ; mais la pensée de l’Esprit, vie et paix ; Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’Esprit, c’est la vie et la paix ; De fait, la nature humaine tend vers la mort, tandis que l’Esprit tend vers la vie et la paix.(*)
7 parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; en effet, elle ne le peut même pas. parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas. car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas. En effet, la nature humaine tend à la révolte contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu et qu’elle n’en est même pas capable.
8 Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu. Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. Or, ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. Or, ceux qui sont animés par leur nature propre ne peuvent pas plaire à Dieu.(*)
9 Or vous, vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]Espritc, si du moins [l’]Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, il n’est pas de luid. Or vous n’êtes pas dans [la] chair, mais dans [l’]Esprita, si du moins [l’]Esprit de Dieu habite en vous ; mais si quelqu’un n’a pas [l’]Esprit de Christ, celui- n’est pas de lui. Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. Quant à vous, vous n’êtes pas animés par votre nature propre mais par l’Esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice. Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de [la] justice. Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’Esprit est vie à cause de la justice. Et si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais votre esprit est vie à cause de la justice.(*)
11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d’entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous.
Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.(*)
12 Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas envers la chair pour vivre selon [la] chair ; Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon [la] chair ; Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. Ainsi donc, frères et sœurs, nous avons une dette, mais pas envers notre nature propre pour nous conformer à ses exigences .(*)
13 car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez e ; mais si, par [l’]Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. car si vous vivez selon [la] chair, vous mourrez  ; mais si par [l’]Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. Si vous vivez selon la chair, vous mourrez  ; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. Si vous vivez en vous conformant à votre nature propre, vous allez mourir, mais si par l’Esprit vous faites mourir les manières d’agir du corps, vous vivrez.(*)
14 En effet, tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu. Car tous ceux qui sont conduits par [l’]Esprit de Dieu, ceux- sont fils de Dieu. Car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. En effet, tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
15 Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveauf dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Espritg d’adoption, par lequel nous crions : Abbah, Père ! Car vous n’avez pas reçu un esprit de servitude pour être de nouveau dans la crainte, mais vous avez reçu [l’]Espritb d’adoption, par lequel nous crions : Abba, Père ! Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions : Abba ! Père ! Et vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions : « Abba ! Père ! »(*)
16 L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu ; L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu ; L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
17 et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christsi du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire.(*)
18 J’estime, en effet, que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous être révéléei. Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nousc être révélée . J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. J’estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d’être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous.(*)
19 Car la création attend, d’une vive attentej, la révélation des fils de Dieu ; Car la vived attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. De fait, la création attend avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.(*)
20 en effet, la création a été assujettie à la vanité (non de son propre gré, mais à cause de celui qui l’a assujettie), dans l’espérance Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l’a assujettie), Car la création a été soumise à la vanité-non de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise- En effet, la création a été soumise à l’inconsistance, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise.(*)
21 que la création elle-même aussi sera délivrée de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu. dans l’espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour [jouir de] la liberté de la gloire des enfants de Dieu. avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. Toutefois, elle a l’espérance d’être elle aussi libérée de l’esclavage de la corruption pour prendre part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu.(*)
22 Car nous savons que toute la création ensemble soupire ; elle est en travailk jusqu’à maintenant ; Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu’à maintenant ; Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement. Or nous savons que, jusqu’à maintenant, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’accouchement.(*)
23 et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous soupirons intérieurement, attendant l’adoption, la délivrancel de notre corps. et non seulement [elle], mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l’adoption, la délivrancee de notre corps. Et ce n’est pas elle seulement mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. Et ce n’est pas elle seule qui soupire, mais nous aussi, qui avons pourtant dans l’Esprit un avant-goût de cet avenir, nous soupirons en nous-mêmes en attendant l’adoption, la libération de notre corps.(*)
24 Car c’est en espérance que nous avons été sauvés ; or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance : ce que quelqu’un voit, pourquoi aussim l’espère-t-il ? Car nous avons été sauvés en espérance : or une espérance qu’on voit n’est pas une espérance ; car ce que quelqu’un voit, pourquoi aussi l’espère-t-il ? Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on voit n’est plus espérance : ce qu’on voit, peut-on l’espérer encore ? En effet, c’est en espérance que nous avons été sauvés. Or l’espérance qu’on voit n’est plus de l’espérance : ce que l’on voit, peut-on l’espérer encore ?
25 Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience. Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l’espérons, nous l’attendons avec patience. Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance.(*)
26 De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre faiblesse ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre infirmitéf ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; De même l’Esprit aussi nous vient en aide dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières, mais l’Esprit lui-même intercède [pour nous] par des soupirs que les mots ne peuvent exprimer.(*)
27 et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce qu’il intercède pour les saints, selon Dieu ; et celui qui sonde les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ; et celui qui sonde les cœurs connaît la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints. Et Dieu qui examine les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est en accord avec lui qu’il intercède en faveur des saints.(*)
28 mais nous savonsn que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] desseino. mais nous savonsg que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon [son] propos. Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. Du reste, nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés conformément à son plan.(*)
29 Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né parmi beaucoup de frères. Car ceux qu’il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, pour qu’il soit premier-né entre plusieurs frères. Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l’image de son Fils, afin que son Fils soit le premier- de plusieurs frères. En effet, ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l’image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d’un grand nombre de frères.(*)
30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. Ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu’il a appelés, il les a aussi déclarés justes ; et ceux qu’il a déclarés justes, il leur a aussi accordé la gloire.(*)
31 Que dirons-nous donc devant tout cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? Que dirons-nous donc à ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? Que dirons-nous donc de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?(*)
32 Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ? Celui même qui n’a pas épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui ? Lui qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t’-il pas aussi toutes choses avec lui ? Lui qui n’a pas épargné son propre Fils mais l’a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui ?(*)
33 Qui intentera une accusation contre des élus de Dieu ? – C’est Dieu qui justifie ! Qui intentera accusation contre des élus de Dieu ? – C’est Dieu qui justifie ; Qui accusera les élus de Dieu ? C’est Dieu qui justifie ! Qui accusera ceux que Dieu a choisis ? C’est Dieu qui les déclare justes !(*)
34 Qui est celui qui condamne ? – C’est Christ qui est mort, bien plus, qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ! qui est celui qui condamne ? – C’est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous ; Qui les condamnera ? Christ est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous ! Qui les condamnera ? [Jésus-]Christ est mort, bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu et il intercède pour nous !(*)
35 Qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ ? Tribulation, détresse, persécution, famine, dénuement, péril, épée? qui est-ce qui nous séparera de l’amour du Christ ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée ? Qui nous séparera de l’amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée ? Qui nous séparera de l’amour de Christ ? Serait-ce la détresse, l’angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger ou l’épée ?(*)
36 Comme il est écrit : « À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie »p. Selon qu’il est écrit : « Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie »h. selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. De fait, il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.(*)
37 Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. Au contraire, dans tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.(*)
38 Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni pouvoirsq, ni choses présentes, ni choses à venir, Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, ni puissances, Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, En effet, j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l’avenir, ni les puissances,(*)
39 ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créaturer ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus notre Seigneur.
ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le christ Jésus, notre Seigneur.
ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur. ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.(*)
translate arrow_upward