Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit Saint : Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l’Esprit Saint, Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m’en rend témoignage par le Saint Esprit : Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par le Saint-Esprit  :(*)
2 j’ai dans le cœur une grande tristesse et une douleur continuelle, que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur ; J éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel. j’éprouve une grande tristesse et j’ai dans le cœur un chagrin continuel.(*)
3 car moi-même j’ai souhaité être anathèmea, [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair, Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes ,(*)
4 qui sont Israélites, à qui [appartiennent] l’adoption, la gloire, les alliances, le don de la Loib, le service [divin] et les promesses ; qui sont Israélites, auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le dona de la loi, et le service [divin], et les promesses ; qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte , les Israélites; c’est à eux qu’appartiennent l’adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses(*)
5 ils ont les pèresc, et c’est d’eux que, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen ! auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellementb. Amen ! les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen ! et les patriarches ; c’est d’eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen !(*)
6 Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effetd, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ; Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effetc, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ; Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël, Ce n’est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas tous Israël,(*)
7 et tout en étant [la] descendance d’Abraham, ils ne sont pas non plus tous enfants ; mais : « En Isaac te sera appelée [une] descendance »e ; aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais « en Isaac te sera appelée [une] semence »d ; et bien qu’ils soient la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité, et bien qu’étant de la descendance d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit : C’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée.(*)
8 autrement dit : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour descendance. c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence. c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance.(*)
9 Car c’est une parole de promesse [que celle-ci] : « À la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils »f. Car cette parole est [une parole] de promesse : « En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils »e. Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. La parole que voici était en effet une promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.(*)
10 Plus encore, il en fut ainsi pour Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père : Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père, Et de plus, il en fut ainsi de Rebecca, qui conçut seulement d Isaac notre père ; De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d’un seul homme, notre ancêtre Isaac :(*)
11 car, avant que les enfantsg soient nés et qu’ils aient rien fait de bien ou de mal (afin que le desseinh de Dieu selon l’électioni demeure, non sur la base des œuvres, mais de celui qui appelle), (car avant que les enfants soient nés et qu’ils aient rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeure, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,) car les enfants n’étaient pas encore nés et ils n’avaient fait ni bien ni mal, (afin que le dessein d élection de Dieu subsiste, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle), les enfants n’étaient pas encore nés et n’avaient donc fait ni bien ni malafin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des œuvres mais de celui qui appelle(*)
12 il lui fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit »j ; il lui fut dit : « Le plus grand sera asservi au plus petit »f ; il fut dit à Rebecca : L’aîné sera assujetti au plus jeune, quand il a été dit à Rebecca : L’aîné sera asservi au plus jeune.(*)
13 ainsi qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü »k.
ainsi qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü »g.
selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob et j’ai haï Esaü. De même, il est écrit : J’ai aimé Jacob et j’ai détesté Esaü.(*)
14 Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l’injustice en Dieu ? Absolument pas ! Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne ! Que dirons-nous donc ? Y a-t’-il en Dieu de l’injustice ? Loin de  ! Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste ? Certainement pas !(*)
15 Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion »l. Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion »h. Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. En effet, il dit à Moïse : Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion.(*)
16 Ainsi donc, [cela ne dépend pas] de celui qui veut ou de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l’homme, mais de Dieu qui fait grâce.(*)
17 Car l’Écriture dit au Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai suscitém, pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre »n. Car l’écriture dit au Pharaon : « C’est pour cela même que je t’ai suscitéi, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre »j. Car l’Écriture dit à Pharaon : Je t’ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. L’Ecriture dit en effet au pharaon : Voilà pourquoi je t’ai suscité : c’est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.(*)
18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. Ainsi , Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
19 Alors tu me diras : Pourquoi fait-il encore des reproches ? car qui résiste à sa volonté ? Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ? Tu me diras : Pourquoi blâme-t’-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ? Tu me diras : « Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches ? Qui peut en effet résister à sa volonté ? »(*)
20 Mais plutôt, toi homme, qui es-tu donc, pour contester contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ? Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ? O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dira-t’-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L’objet dira-t-il à celui qui l’a façonné : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »(*)
21 Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même pâte un vase à honneuro et un autre à déshonneurp ? Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ? Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d honneur et un vase d’un usage vil ? Le potier n’est-il pas le maître de l’argile pour faire avec la même pâte un ustensile d’un usage noble et un ustensile d’un usage méprisable ?(*)
22 Et [que dire] si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissancek, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ; Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition ?(*)
23 et [s’il a voulu] faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire… ? et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire… ? et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire ? Et que dire s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu’il a d’avance préparés pour la gloire ?(*)
24 nous, qu’il a aussi appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations. lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations : Ainsi il nous a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les païens, Ainsi il nous a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les non-Juifs.(*)
25 C’est ce qu’il dit dans Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée »q ; comme aussi il dit en Osée : « J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée »l ; selon qu’il le dit dans Osée : J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée ; C’est aussi ce qu’il dit dans le livre d’Osée : J’appellerai » mon peuple » celui qui n’était pas mon peuple, et » bien-aimée » celle qui n’était pas la bien-aimée.(*)
26 « et il arrivera que, dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, , ils seront appelés fils du Dieu vivant »r. « et il arrivera que dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant »m. et on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant. Et on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple » , ils seront appelés fils du Dieu vivant.(*)
27 Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le reste [seul] sera sauvé. Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé. Esaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. Esaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.(*)
28 Car il achève et abrège l’affaire en justice, parce que le Seigneur✶ fera une affaire abrégée sur la terre »s. Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le ✶Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre »n. Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre Ce qu’il a résolu . En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre.(*)
29 Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si l’Éternel des arméest ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe »u.
Et comme Ésaïe a dit auparavant : « Si le ✶Seigneur Sabaotho ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe »p.
Et comme Esaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. Et comme Esaïe l’avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.(*)
30 Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui vientv de [la] foi ; Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi. Que dirons-nous donc? Les païens qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,(*)
31 mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est pas parvenu à [cette] loi. Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi. tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi. tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi.(*)
32 Pourquoi?Parce que ce n’a pas été sur la base de la foi, mais comme sur la base des œuvres : ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, Pourquoi  ? – Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres  : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres . Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, Pourquoi? Parce qu’Israël l’a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,(*)
33 comme il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de chute », et « celui qui croit en lui ne sera pas confus »w.
selon qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute »q, et « celui qui croit en lui ne sera pas confus »r.
selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. comme il est écrit : Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.(*)
translate arrow_upward