Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close
1 * Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. – Que verriez-vous dans la Sulamithe ? – Comme la danse de deux bandes.
*Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. – Que verriez-vous dans la Sulamithe ? – Comme la danse de deux bandes.
Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la SulamitheComme une danse de deux chœurs ? Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ?(*)
2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste. Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste. Que tes pieds sont beaux dans tes chaussures, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d’un artiste. Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des ornements, œuvre des mains d’un artiste.
3 Ton nombril est une coupe arrondie, le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis. Ton nombril est une coupe arrondie, le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis. Ton sein est une coupe arrondie, le vin parfumé ne manque pas ; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis. Ton bassin est une coupe arrondie le vin parfumé ne manque pas. Ton ventre est un tas de blé entouré de lis.(*)
4 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle. Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle.
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ; Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ; Ton cou est comme une tour d’ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas. Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban qui monte la garde face à Damas.(*)
6 ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles. ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles. Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des boucles !… Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre. Un roi est prisonnier de boucles !(*)
7 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices ! Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices ! Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices ! Que tu es belle, que tu es agréable, mon amour, au milieu des délices !(*)
8 Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes. Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes. Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à des grappes.
9 J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes, J’ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes, Je me dis : Je monterai sur le palmier, J’en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes, Je me dis : Je veux monter sur le palmier pour attraper ses grappes ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes(*)
10 et ton palais comme le bon vin,… a
Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
et ton palais comme le bon vin,… a
Qui coule aisément pour mon bien-aimé, [et] qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
Et ta bouche comme un vin excellent,… Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment ! et ton palais comme un vin excellent ! Il coule aisément pour mon bien-aimé et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment !(*)
11 Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. Je suis à mon bien-aimé et son désir se porte vers moi.(*)
12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages ! Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village !
13 Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : je te donnerai mes amours. Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : je te donnerai mes amours. Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. je te donnerai mon amour. Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. je te donnerai mon amour.(*)
14 Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. Les mandragores diffusent leur parfum, à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits, nouveaux et anciens. Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.(*)
translate arrow_upward