1 |
Au huitième mois, en la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d’Iddo, disant :
|
Au huitième mois, en la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d’Iddo, disant :
|
Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d’Iddo, le prophète, en ces mots :
|
Le huitième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l’Eternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékia et petit-fils d’Iddo ◎ :(*)
|
2 |
L’Éternel a été fort en courroux ◎ contre vos pères.
|
L’Éternel a été fort en courroux ◎ contre vos pères.
|
L’Éternel a été très irrité contre vos pères ◎ .
|
L’Eternel a été très irrité contre vos ancêtres ◎ .(*)
|
3 |
Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dita l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.
|
Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.
|
Dis-leur donc : Ainsi parle l’Éternel des armées : Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées.
|
Annonce-leur donc : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Revenez à moi, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, et je reviendrai à vous, dit l’Eternel, le maître de l’univers. »(*)
|
4 |
Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions !… mais ils n’écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.
|
Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ◎ les premiers prophètes ont crié, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions !… mais ils n’écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.
|
Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.
|
Ne soyez pas comme vos ancêtres, auxquels les premiers prophètes proclamaient : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Renoncez à vos mauvaises voies, à vos mauvaises actions ! » Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à moi, déclare l’Eternel.(*)
|
5 |
Vos pères, où sont-ils ? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours ?
|
Vos pères, où sont-ils ? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours ?
|
Vos pères, où sont-ils ? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement ?
|
Vos ancêtres, où sont-ils ? Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement ?
|
6 |
Mais mes paroles et mes décrets que j’ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils sont revenus et ont dit : Comme l’Éternel des armées s’est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard.
|
Mais mes paroles et mes décrets que j’ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils sont revenus et ont dit : Comme l’Éternel des armées s’est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard.
|
Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Ils se sont retournés, et ils ont dit : L’Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.
|
Cependant mes paroles et mes prescriptions, dont j’avais chargé mes serviteurs, les prophètes, n’ont-elles pas atteint vos ancêtres ? Ils sont revenus à moi et ils ont reconnu : « L’Eternel, le maître de l’univers, nous a traités comme il avait décidé de le faire, conformément à notre conduite et à nos agissements. »(*)
|
7 |
Le vingt-quatrième jour du onzième ◎ mois, qui est le mois de Shebath, en la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d’Iddo, disant :
|
Le vingt-quatrième jour du onzième ◎ mois, qui est le mois de Shebath, en la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d’Iddo, disant :
|
Le vingt-quatrième jour du onzième ◎ mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d’Iddo, le prophète, en ces mots :
|
Le vingt-quatrième jour du onzième ◎ mois, qui est le mois de Shebat, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l’Eternel fut adressée au prophète Zacharie, fils de Bérékia et petit-fils d’Iddo ◎ .(*)
|
8 |
Je vis de nuitb ; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.
|
Je vis de nuita ; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.
|
Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé ; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.
|
J’ai eu une vision pendant la nuit : un homme monté sur un cheval roux se tenait parmi des myrtes dans un creux. Il y avait derrière lui des chevaux roux, bais et blancs.(*)
|
9 |
Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
|
Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
|
Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui me parlait me dit : Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
|
J’ai dit : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? L’ange qui me parlait m’a dit : Je vais te montrer qui sont ces chevaux.(*)
|
10 |
Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.
|
Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.
|
L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
|
L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : Ce sont ceux que l’Eternel a envoyés pour parcourir la terre.
|
11 |
Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
|
Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
|
Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
|
Ils se sont adressés à l’ange de l’Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ont dit : Nous avons parcouru la terre et nous avons vu que toute la terre est ◎ tranquille, en paix.(*)
|
12 |
Et l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces 70 ans ?
|
Et l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusques à quand n’useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces 70 ans ?
|
Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit : Éternel des armées, jusqu’à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans ?
|
Alors l’ange de l’Eternel a pris la parole et a dit : Eternel, maître de l’univers, jusqu’à quand refuseras-tu d’avoir compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es en colère depuis 70 ans ?(*)
|
13 |
Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
|
Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation.
|
L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui me parlait.
|
L’Eternel a répondu par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui me parlait.(*)
|
14 |
Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux d’une grande jalousie à l’égard de Jérusalem et à l’égard de Sion ;
|
Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux d’une grande jalousie à l’égard de Jérusalem et à l’égard de Sion ;
|
Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému ◎ d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ◎ ,
|
L’ange qui me parlait m’a dit : Proclame : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Jérusalem et Sion ◎ ,(*)
|
15 |
et je suis dans une très grande colère contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais un peu en colère, et elles ont aidé au mal.
|
et je suis courroucé d’un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal.
|
et je suis saisi ◎ d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.
|
et ◎ une grande irritation contre les nations insouciantes, car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.(*)
|
16 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
|
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde ; ma maison y sera bâtie, dit l’Éternel des armées, et le ◎ cordeau sera étendu sur Jérusalem.
|
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, ◎ et le ◎ cordeau sera étendu sur Jérusalem.
|
C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel : Je reviens à Jérusalem avec compassion. Ma maison y sera reconstruite, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, et l’on étendra le ◎ ruban à mesurer sur Jérusalem. »
|
17 |
Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biensc, et l’Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.
|
Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biensb, et l’Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.
|
Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.
|
Proclame encore ◎ : « Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Eternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. »(*)
|